プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「一枚上手」は "one step ahead" や "always one step ahead" と表現できます。 one(ワン)は 「一つ」という意味です。 step(ステップ)は 「歩み、ステップ」という意味です。 ahead(アヘッド)は 「前へ」という意味です。 例文としては、 「He's always one step ahead of me; I've never been able to beat him.」 (意味:彼は常に僕より一枚上手で、一度も勝ったことがない。) このように言うことができます。
英語で「一歩前へ」は "one step forward" と表現できます。 one(ワン)は 「一つ」という意味です。 step(ステップ)は 「歩み、ステップ」という意味です。 forward(フォワード)は 「前へ」という意味です。 例文としては、 「Let's take one step forward and keep moving ahead.」 (意味:一歩前へ進もう、立ち止まらず前進しよう。) 「Sometimes you have to take one step forward.」 (意味:時には一歩前へ踏み出さなければならないこともあります。) このように言うことができます。
英語で「犯人を突き出す」は "turn in the culprit" と表現できます。 turn in(ターン・イン)は 「引き渡す、提出する」 という意味です。 culprit(カルプリット)は 「犯人」という意味です。 例文としては、 「I turned in the culprit of the purse-snatching to the police.」 (意味:ひったくりの犯人を警察に突き出しました。) 「After the theft occurred, the store manager asked all employees to turn in the culprit if they had any information.」 (意味:窃盗事件が起きた後、店長は全従業員に情報があれば犯人を密告するよう求めました。) このように言うことができます。
英語で「板挟みになる」は "caught in the middle" と表現できます。 caught in the middle(コート・イン・ザ・ミドル)は 「板挟みになる」という意味です。 例文としては、 「Many men find themselves caught in the middle between their wives and mothers-in-law, causing them distress.」 (意味:姑と嫁の間で板挟みになり、悩んでいる男性が多い。) このように言うことができます。
日本