jyunさん
2023/04/03 10:00
犯人を突き出す を英語で教えて!
ひったくりの犯人を捕まえたので、「警察に犯人を突き出しました」と言いたいです。
回答
・Turn in the culprit
・Give up the offender.
・Hand over the guilty party.
I caught the purse snatcher and turned in the culprit to the police.
ひったくりの犯人を捕まえて、警察に犯人を突き出しました。
「Turn in the culprit」とは、犯人を警察や当局に引き渡す、つまり密告するという意味です。この表現は、犯罪を知りながらそれを隠蔽していた人が、良心の呵責や状況の変化などにより、犯人を警察に通報するシチュエーションで使われます。また、映画やドラマなどのストーリー上で、主人公やキャラクターが真実を明らかにするために犯人を当局に引き渡す場面でも使えます。
I turned in the purse snatcher to the police.
私は警察にヒッタクリ犯人を突き出しました。
I handed over the purse snatcher to the police.
私はひったくり犯人を警察に突き出しました。
"Give up the offender"と"Hand over the guilty party"は似た意味を持つが、文脈やニュアンスによって使い分けられます。"Give up the offender"は、より非公式な状況や口語で使われます。誰かが犯罪者を隠している場合や、自白することを促すときに使われることが多いです。一方、"Hand over the guilty party"はより公式な状況や法的な文脈で使われます。例えば、警察や裁判所が犯罪者の引き渡しを要求する場合などです。
回答
・turn in the culprit
英語で「犯人を突き出す」は
"turn in the culprit"
と表現できます。
turn in(ターン・イン)は
「引き渡す、提出する」
という意味です。
culprit(カルプリット)は
「犯人」という意味です。
例文としては、
「I turned in the culprit of the purse-snatching to the police.」
(意味:ひったくりの犯人を警察に突き出しました。)
「After the theft occurred, the store manager asked all employees to turn in the culprit if they had any information.」
(意味:窃盗事件が起きた後、店長は全従業員に情報があれば犯人を密告するよう求めました。)
このように言うことができます。