MasumiWさん
2022/12/19 10:00
人を突き飛ばす を英語で教えて!
子どもがお友達を強く押してしまったので、「人を突き飛ばしたらダメだよ」と言いたいです。
回答
・Push someone away
・Shove someone aside.
・Knock someone over.
Don't push someone away like that, it's not nice.
そんな風に人を突き飛ばしたらダメだよ、それは良くないことだから。
「Push someone away」は直訳すると「誰かを遠ざける」となりますが、これは主に感情的な距離を作ることを指します。例えば、ある人があなたに対して愛情や友情を示しているのに対し、あなたがその気持ちを受け入れずに遠ざける行為を指します。使えるシチュエーションは、人間関係の葛藤や、自己防衛、恋愛感情の否認などさまざまです。
You shouldn't shove someone aside like that.
「人をそんな風に突き飛ばしてはダメだよ。」
You shouldn't knock someone over like that.
そんな風に人を突き飛ばしたらダメだよ。
"Shove someone aside"は、物理的にもしくは象徴的に、誰かを脇に押しやる行為を指す。この表現は、自分の道を切り開くため、または自分の意見やアジェンダを優先させるために他人を無視または排除する状況でよく使われます。
一方、"Knock someone over"は、人が力強く押されて倒れる様子を指す。これは事故や故意の行為、または非常に力強い風などによって引き起こされる可能性があります。この表現は、物理的な接触によって人が実際に倒れる状況で主に使われます。
回答
・push somebody away
「人を突き飛ばす」は英語で、”push somebody away”と言います。
他の表現としては、"press somebody away"や"shove somebody away "などの表現もあります。
"shove"については、「突き飛ばす」や「押しのける」という意味合いが強くなり、"push"は「押す」の意味合いが強くなります。また、"press"は「圧する」意味があります。
例:
「人を突き飛ばしたらダメだよ」
"Do not push somebody away."
ご参考いただけますと幸いです。