プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「水の泡」と言いたい場合、 「down the drain」と表現できます。 down the drain(ダウン・ザ・ドレイン)は 「水の泡」という意味で、「無駄になる」という意味合いがあります。 例文としては 「After eating a lot at the buffet restaurant as a reward for my weight loss, all my efforts went down the drain.」 (意味:減量成功のご褒美にビュッフェレストランでたくさん食べた後、私の努力は水の泡になった。) このように言うことができます。
英語で「水たまり」と言いたい場合、 「puddle」と表現できます。 puddle(パドル)は 「水たまり」という意味です。 例文としては 「When I was a child, I used to play in the puddles after the rain stopped.」 (意味:子供の頃、雨が止んだ後に水たまりで遊んでいた。) 「I accidentally stepped in a puddle on my way to work this morning and now my shoes are soaked.」 (意味:今朝仕事に行く途中、うっかり水たまりに足を踏み入れてしまい、今や靴がびしょ濡れです。) このように言うことができます。
英語で「吹き抜け」と言いたい場合、 「open space」または「open ceiling」と表現できます。 open space(オープン・スペース)は 「開放的な空間」という意味です。 open ceiling(オープン・シーリング)は 「吹き抜けの天井」という意味です。 例文としては 「There's nothing there because it's an open space with an open ceiling.」 (意味:あそこは吹き抜けになっているから何もないよ。) このように言うことができます。
英語で「吹き出物が治らない」と言いたい場合、 「This pimple just won't heal」または「This pimple isn't going away」 と表現できます。 pimple(ピンプル)は 「吹き出物」または「にきび」という意味です。 heal(ヒール)は 「治る」または「回復する」という意味です。 go away(ゴー・アウェイ)は 「消える」または「治る」という意味です。 例文としては 「This pimple just won't heal.」 または、 「This pimple isn't going away.」 (意味:この吹き出物がなかなか治らない・・・。) このように言うことができます。
英語で「酢で締める」と言いたい場合、 「to marinate in vinegar」または「to cure in vinegar」と表現できます。 marinate(マリネート)は 「漬ける」または「マリネする」という意味です。 cure(キュア)は 「保存処理する」または「熟成させる」という意味です。 例文としては 「Due to the difficulty in maintaining freshness, shiny fish are often served as "Shime Saba," which is marinated or cured in vinegar.」 (意味:鮮度を保つのが難しいため、光り物は主に酢で締めた「シメサバ」などとして提供されることが多いです。) このように言うことができます。
日本