mihoko

mihokoさん

2023/04/13 22:00

酢て締める を英語で教えて!

光り物は鮮度を保つのがむずかしいため、主に酢で締めた「シメサバ」などとして提供される場合が多いですが、「酢で締める」これは英語でなんというのですか?

0 1,185
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Pickle in vinegar
・Pickle in brine
・Pickled in vinegar

、「漬ける」のプロセスはよく「pickling」と表現され、酢に漬けて保存する食品の例としては「シメサバ」(酢に漬けた鯖)があります。

「Pickle in vinegar」は、酢に漬け込んで保存した野菜や果物のことを指します。ニュアンスとしては、保存食や付け合わせ、おつまみ、料理のアクセントなどとして使われます。また、酢漬けにすることで味が引き立ち、新鮮さが長持ちするという特徴もあります。使えるシチュエーションとしては、食事の際の一品やパーティーのフィンガーフード、ビールやワインのお供などが考えられます。

英語では、「酢で締める」ことを表すために、「pickling」または「marinating in vinegar」という表現が一般的に使われます。

英語では、「シメサバ」はしばしば「Pickled in vinegar」と表現されます。

Pickle in brineと"Pickled in vinegar"は、ピクルスの作り方に関する表現で、特にレシピや食事の話題で使われます。"Pickle in brine"は食材が塩水(ブライン)に漬け込まれて発酵させる方法を指し、"Pickled in vinegar"は食材が酢に漬け込まれ保存・風味付けされる方法を指します。各々のピクルスは独特の風味があり、どちらを使用するかは料理や好みによります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 23:40

回答

・to marinate in vinegar
・to cure in vinegar

英語で「酢で締める」と言いたい場合、
「to marinate in vinegar」または「to cure in vinegar」と表現できます。

marinate(マリネート)は
「漬ける」または「マリネする」という意味です。

cure(キュア)は
「保存処理する」または「熟成させる」という意味です。

例文としては
「Due to the difficulty in maintaining freshness, shiny fish are often served as "Shime Saba," which is marinated or cured in vinegar.」
(意味:鮮度を保つのが難しいため、光り物は主に酢で締めた「シメサバ」などとして提供されることが多いです。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,185
シェア
ポスト