プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「生意気」と言いたい場合、 「cheeky」または「impudent」や「sassy」と表現できます。 cheeky(チーキー)は 「生意気な、ずうずうしい」という意味です。 impudent(インピュデント)は 「厚かましい、無礼な」という意味です。 sassy(サッシー)は 「生意気な、厚かましい」という意味です。 例文としては 「He's a cheeky guy for a junior.」 または、 「He's an impudent guy for a junior.」 あるいは、 「He's a sassy guy for a junior.」 (意味:後輩のくせに生意気なヤツだ。) このように言うことができます。
英語で「生ける犬は死せる虎に勝る」と言いたい場合、 「A living dog is better than a dead lion」と表現できます。 living(リビング)は 「生きている」という意味です。 dog(ドッグ)は 「犬」という意味です。 better(ベター)は 「より良い」という意味です。 dead(デッド)は 「死んでいる」という意味です。 lion(ライオン)は 「ライオン」という意味です。 例文としては 「A living dog is better than a dead lion.」 (意味:生きている犬は死んだライオンよりも価値がある。) このように言うことができます。
英語で「生き返る」と言いたい場合、 「revive」または「come back to life」と表現できます。 revive(リバイヴ)は 「生き返る」という意味です。 come back to life(カム・バック・トゥ・ライフ)は 「再び生きる」または「生き返る」という意味です。 例文としては、 「The floor came back to life after a thorough cleaning for the first time in years.」 または 「The floor revived after a thorough cleaning for the first time in years.」 (意味:数年ぶりの拭き掃除で床がピカピカに生き返った。) このように言うことができます。
英語で「清水も忘れちゃいけないよ」と言いたい場合、 「Don't forget about Kiyomizu too!」と表現できます。 例文としては、 「When you talk about Kyoto, don't forget about Kiyomizu too!」 (意味:京都と言えば金閣寺だけじゃない、清水も忘れちゃいけないよ!) このように言うことができます。 ただし、「Kiyomizu」は清水寺を指します。寺を明示的に指す場合は、 「Kiyomizu-dera」「Kiyomizu temple」という言い方もあります。
英語で「清々しい」と言いたい場合、 「refreshing」または「invigorating」と表現できます。 refreshing(リフレッシング)は 「さわやかな、清々しい」という意味です。 invigorating(インビゴレイティング)は 「元気づける、清々しい」という意味です。 例文としては、 「I feel refreshing after cleaning and tidying up my room.」 または、 「I feel invigorating after cleaning and tidying up my room.」 (意味:部屋の片付けと掃除が終わって清々しい気分だ。) このように言うことができます。
日本