onodera sakiさん
2023/04/13 22:00
生ける犬は死せる虎に勝る を英語で教えて!
動物の世界において、犬は虎よりも弱いと考えられています。しかし、死んでしまった虎と生きている犬であれば、より生き続けた犬が勝ると考えられます。「生ける犬は死せる虎に勝る」は英語でなんと言いますか。
回答
・A living dog is better than a dead lion.
・Better to be a live coward than a dead hero.
・Better to be a live jackal than a dead lion.
Remember, a living dog is better than a dead lion. It's not always about being the strongest, but about being alive and able to keep going.
思い出してください、生ける犬は死せる虎に勝るということを。常に最も強いわけではなく、生きていて、続けていけることが重要なのです。
「生きている犬は死んだライオンよりもまし」というこのフレーズは、生きている平凡な存在が、どれだけ偉大でも死んだ存在より価値があるというニュアンスを持つ英語のことわざです。だからといって、文字通り犬やライオンについて話す場面で使うものではなく、例えば、偉大だった人物が亡くなった後の状況や、活動している一般人と引退した名人等を比較する際に使用します。
it's better to be a live coward than a dead hero. So, a living dog is considered better than a dead tiger.
生ける腰抜けの方が死んだ英雄よりもましです。だから、生きている犬は死んでしまった虎よりも優れていると考えられます。
It's better to be a live jackal than a dead lion. Even if a dog is considered weaker than a tiger in the animal kingdom, a living dog is superior to a dead tiger.
「それは生きているジャッカルが死んだライオンよりも優れているということだ。動物の世界では、犬は虎よりも弱いと考えられているかもしれない。しかし、生きている犬と死んでしまった虎では、生き続けた犬の方が勝ると考えられる。」
「Better to be a live coward than a dead hero」は、危険な状況に直面した時、生き残るために臆病になる方が、勇敢に戦って死ぬよりも良いという意味です。一方、「Better to be a live jackal than a dead lion」は、自分のプライドや地位を捨てて生き延びる方が、誇り高く戦って死ぬよりも良いという意味です。前者は一般的な危険からの避難を、後者は社会的な地位や名誉を巡る戦いを指すことが多いです。
回答
・A living dog is better than a dead lion
英語で「生ける犬は死せる虎に勝る」と言いたい場合、
「A living dog is better than a dead lion」と表現できます。
living(リビング)は
「生きている」という意味です。
dog(ドッグ)は
「犬」という意味です。
better(ベター)は
「より良い」という意味です。
dead(デッド)は
「死んでいる」という意味です。
lion(ライオン)は
「ライオン」という意味です。
例文としては
「A living dog is better than a dead lion.」
(意味:生きている犬は死んだライオンよりも価値がある。)
このように言うことができます。