yuuukaさん
2024/08/28 00:00
聞きしに勝る を英語で教えて!
聞いていたよりはるかに優れている腕前などを表す時に「聞きしに勝る腕前」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's even better than I'd heard.
・It lives up to the hype and then some.
「噂には聞いてたけど、それよりずっといいね!」という、期待を上回る感動や驚きを表すフレーズです。
評判のレストランで食事した時、おすすめの映画を観た時、人気の観光地を訪れた時など、前評判以上に素晴らしかった!と伝えたい時にピッタリです。ポジティブな気持ちがストレートに伝わりますよ。
Your guitar playing is even better than I'd heard.
聞きしに勝るギターの腕前ですね。
ちなみに、"It lives up to the hype and then some." は「前評判通り、いや、それ以上だった!」というニュアンスです。映画やレストランなどが、期待を遥かに超えて最高だった時に使えます。「マジで期待以上だったよ!」と友達に興奮気味に伝えたい時なんかにピッタリな表現です。
Wow, his guitar playing really lives up to the hype and then some.
彼のギターの腕前は、まさに聞きしに勝るものだったよ。
回答
・exceeding what one had heard
・beyond one's expectations
1 He showed the excellent ability of succor exceeding what I had heard.
彼は聞きしに勝る素晴らしいサッカーの腕前を見せた。
慣用表現「exceeding what one had heard」で「聞きしに勝る」の意味になります。
構文は、前半は第三文型(主語[he]+動詞[showed]+目的語[excellent ability of succor] )で、後半は過去完了(had+過去分詞)を含む現在分詞構文の従属副詞節(exceeding what I had heard:さらに前に私が聞いていたことを超える)です。
2 He showed the excellent ability of soccer beyond my expectations.
彼は聞きしに勝る素晴らしいサッカーの腕前を見せた。
慣用表現の副詞句「beyond one's expectations」も「期待を超えて」の意味で「聞きしに勝る」のニュアンスに通じます。
構文は、1と同じ第三文型に副詞句(beyond my expectations:私の期待を超えて)を組み合わせて構成します。
Japan