プロフィール
Lisa
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :111
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はLisaです。現在はノルウェーに住んでおり、日本での生まれ育ちとアメリカでの留学経験があります。異国での生活は、私の英語教育へのアプローチに多角的な視点をもたらしました。
アメリカでの留学は、非母語話者としての英語学習の重要性を私に教え、私の教育方法に大きな影響を与えました。留学中に学んだ異文化間コミュニケーションの価値は、私の教育スタイルに深みをもたらしています。
英検では最上位の資格を保有しており、これは英語の幅広い理解と応用力を示しています。異文化の中で育った私は、英語教育に対する深い理解と情熱を持っています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の向上から会話スキルの強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を共有しましょう!
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します。 1. breathe one's last 最後の息をする=息絶えるという風に考えて英訳します。 「breathe: 息をする、呼吸する」という意味の動詞です。 例文 My lovely dog has finally breathed his last surrounded by his favorites. 私の愛犬は好きなものに囲まれてとうとう息絶えた。 2. pass away 息絶える=亡くなる、死ぬ 「pass away」はdieの丁寧な言い方で、「亡くなる」という意味です。 例文 He passed away nearly ten years ago. 彼は約10年前に亡くなりました。
1. safe days for not getting pregnant 「get pregnant」で「妊娠する」という意味になります。 妊娠しない安全な日=安全日と考えます。 例文 You need to know the safe days for not getting pregnant. 安全日を知っておく必要があります。 2. least fertile 説明的に表現する言い回しです。 「least: 最も少ない」、「fertile: 繁殖力のある、多く産む」という意味になります。 「little - less - least: 少ない」の原型、比較級、最大級です。 例文 When is a Woman Least Fertile? いつが女性の安全日ですか?
1. monkfish 「monk: 修道士、修道僧」と「fish: 魚」からなる単語です。 漁師が修道士にアンコウを与えていたことからこの名前がついたようです。 例文 Since it is super cold today, I want to eat a hot pot with a monkfish. 今日はめっちゃ寒いから、アンコウ鍋が食べたい! 2. anglerfish 直訳は「釣る魚」という意味です。 例文 Anglerfish is a deep-sea fish. アンコウは深海魚です。 「deep: 深い、sea: 海、海底」=深海魚
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します 安打製造機=安打をよく打つ人という風に考えて英訳します。 1. contact hitter 「contact: 接触、連絡」という意味の名詞です。 「hitter」は「hit: 打つ」と「-er: ~をする人」から成り、「打つ人=バッター」と訳されます。 つまり、「接触するバッター」、野球での接触はボールとの接触になるので、 ボールとよく接触させるバッター=安打製造機という風に考えてみましょう。 例文 The player hits a lot, so his nickname is a 'contact hitter. あの選手はよくヒットを打つから安打製造機の異名があります。 2. the hit man 「hit man: 打つ男」=安打製造機 「the」は何かを特定する際に使われ、ここでは特定の選手を表したいので「the」がついています。 例文 Mike Easler was nicknamed 'The Hit Man' when he was playing. マイク・イースラーは現役時代、「安打製造機」と呼ばれていた。
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します 安否確認=安全かどうかを確認するという風に考えて英訳をします。 1.confirm your family's safety 「confirm: 確認する」という動詞、「safety: 安全、無事」という名詞です。 「親族」は「relatives」でも表現できますが、「family: 家族」の方が使用頻度は高いのでここでは「family」で訳しています。 「confirm」は下で説明している「check」よりも少し丁寧な言い方です。 例文 All you have to do first is to confirm your family's safety. まずは親族の安否を確認するのが先決だ 2. check if your family is alright 「check if~: ~かどうかを確認する」、「alright: 大丈夫な、無事な」という形容詞です。 例文 In case of earthquake, make sure to check if you and your family is alright. 地震の際には、ご自身や家族の安否を確認してください。