BABA

BABAさん

2023/08/28 10:00

安否を確認する を英語で教えて!

友人の地元で震災があったので、「まずは親族の安否を確認するのが先決だ」と言いたいです。

0 2,359
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Check on someone's safety
・Check on someone's well-being.
・Ensure someone is okay.

First and foremost, you need to check on your family's safety after the earthquake in your hometown.
まず最初に、あなたの地元での地震の後、親族の安否を確認する必要があります。

「Check on someone's safety」とは、「誰かの安全を確認する」という意味で、主に心配事がある場合や緊急事態が生じた時に使われます。例えば、地震が起こった後に友人や家族の無事を確かめるために連絡を取る場合、または、一人暮らしの高齢者の親が元気に過ごしているか確認するために電話をかける場合などに使用します。その人の安否を気にかけ、心配しているニュアンスが含まれています。

You should first check on your family's well-being after the earthquake.
地震の後、まずは家族の安否を確認するべきです。

You should ensure your family members are okay first after the earthquake.
地震の後、まずは親族の安否を確認するべきだよ。

Check on someone's well-beingは一般的に誰かの健康状態や幸福度を確認するために使います。例えば、長期間会っていない友人や高齢の親戚に使います。一方、Ensure someone is okayは、誰かが大丈夫であることを確認したいときや、特に何か問題や困難があった後に使います。例えば、友人が事故に遭った後や、子供が学校で問題を抱えているときなどです。前者はより広範で一般的な状況を示し、後者は特定の状況や問題に対処することを示します。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 04:11

回答

・confirm your family's safety
・check if your family is alright

直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
安否確認=安全かどうかを確認するという風に考えて英訳をします。

1.confirm your family's safety
「confirm: 確認する」という動詞、「safety: 安全、無事」という名詞です。
「親族」は「relatives」でも表現できますが、「family: 家族」の方が使用頻度は高いのでここでは「family」で訳しています。
「confirm」は下で説明している「check」よりも少し丁寧な言い方です。

例文
All you have to do first is to confirm your family's safety.
まずは親族の安否を確認するのが先決だ

2. check if your family is alright
「check if~: ~かどうかを確認する」、「alright: 大丈夫な、無事な」という形容詞です。

例文
In case of earthquake, make sure to check if you and your family is alright.
地震の際には、ご自身や家族の安否を確認してください。

役に立った
PV2,359
シェア
ポスト