プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
The cafe is too crowded. Let's talk outside. カフェが混んでいて入れないね。外で話そうよ。 「Let's talk outside.」は「外で話しましょう」という意味です。主に二つのニュアンスがあります。一つ目は、騒がしい場所や他の人がいる場所から離れて、静かな場所でゆっくり話すことを提案するときに使います。二つ目は、他の人には聞かれたくない秘密の話やデリケートな話をするときに使います。多くの場合、この表現は真剣な話をする前触れとして使われます。 It's too crowded in here. Let's take this outside. ここは混んでいるね。外で話そうよ。 The cafe is too crowded. Let's discuss this under the open sky. カフェが混んでいるね。外で話しましょう。 Let's take this outsideは日常的に使われ、議論が激しくなった時や、他の人に迷惑をかけないように個別に話し合いたい時に使用されます。一方、Let's discuss this under the open skyは比較的詩的な表現で、リラックスした、非公式な、またはロマンチックな状況で使われます。また、普段は屋内で行われる会議や議論を屋外で行うことを提案する際にも使われることがあります。
Unrequited love is never easy, you know. 「片思いは決して楽じゃないのよ。」 このフレーズは「片思いは決して楽ではない」という意味です。ニュアンスとしては、自分の感情が相手に届かない辛さや苦しみを表現しています。片思いをしている人、あるいは片思いの経験がある人への励ましや共感の言葉として使われます。また、恋愛小説や映画、ドラマの中で、主人公やキャラクターが片思いの辛さを経験している場面などで使われることもあります。 Unrequited love is always tough, it's not as romantic as you think. 「片思いはいつでも辛いよ、君が思っているほどロマンチックじゃないわ。」 You might think it's exciting, but one-sided love is never a walk in the park. 「それが興奮するかもしれないけど、片思いは決して楽なものじゃないわよ。」 両方のフレーズは片思いを指すが、ニュアンスは微妙に異なる。Unrequited love is always tough.はより直訳的で、一方的な愛が常に困難であることを明確に述べている。一方、One-sided love is never a walk in the park.は比喩的表現で、一方的な愛が決して楽なことではないことを強調している。シチュエーションによっては、後者がよりカジュアルで親しみやすい表現として使われる場合もある。
I heard that they have a Smart TV with streaming service compatibility installed in the new hotel we're staying at. 「新しくできたホテルには、動画配信サービス対応のスマートテレビが設置されているんだってよ。」 スマートテレビとは、インターネットに接続して各種アプリケーションを利用できるテレビのことを指します。ストリーミングサービスの互換性があるとは、NetflixやAmazon Prime Videoなどのオンライン動画配信サービスが利用可能であることを意味します。つまり、これらのサービスで提供される映画やドラマなどをテレビで直接視聴できます。特に自宅で映画を楽しむ際や、大画面でYouTubeを視聴したいときなどに活用できます。 I heard this new hotel we're staying at has TVs that support streaming services. 「新しくできたこのホテル、一緒に泊まるんだけど、動画配信サービス対応のテレビが設置されてるんだって。」 I heard this new hotel has TVs that are compatible with video streaming services. この新しくできたホテル、動画配信サービスと互換性のあるテレビが設置されているんだって。 基本的に、TV that supports streaming servicesとTV compatible with video streaming servicesは同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。前者はTVがストリーミングサービスを直接サポートしていることを意味し、内蔵のアプリケーションや機能を通じてストリーミングを可能にしています。対して後者は、TVがストリーミングサービスに対応可能であることを示しています。これは外部デバイスやアダプターを介してストリーミングサービスを利用可能にすることを意味する場合もあります。
You don't need a service charge, right? サービス料はいらないですよね? 「サービス料は必要ないですよね?」という意味です。レストランやホテルなどで、追加料金としてサービス料が必要かどうかを尋ねる際に使います。または、何かサービスを受けた後で、その料金が含まれているかを確認するときにも使えます。基本的には、金銭に関する事項を確認したいときに使う表現です。 There's no service charge necessary, correct? 「サービスチャージは不要ですよね?」 Service fees aren't required, are they? 「サービス料は必要ないですよね?」 これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、サービス料が不要であることを尋ねています。しかし、「There's no service charge necessary, correct?」の方が若干正式で、ビジネス設定や公式の場で使用されることが多いです。一方、「Service fees aren't required, are they?」はもう少しカジュアルで非公式な状況で使われます。それぞれの文脈に合わせて使い分けられます。また、相手の反応を確認するために「correct?」や「aren't they?」が末尾に追加されています。
I'll have a double cone with vanilla and chocolate chip, please. バニラとチョコチップアイスをダブルコーンでお願いします。 「ダブルコーン」は、アイスクリームのことを指し、2つのフレーバーまたは2つのスクープを同時に楽しむことができるコーンです。したがって、「I'll have a double cone, please.」は、アイスクリームショップなどで注文する際に使う表現で、直訳すると「ダブルのコーンをください」となります。つまり、2つのスクープのアイスクリームを頼むというニュアンスが含まれます。 Can I get a double cone with vanilla and chocolate chip, please? バニラとチョコチップのダブルコーンをお願いします。 May I please have a double cone with vanilla and chocolate chip ice cream? 「バニラとチョコチップアイスクリームのダブルコーンをお願いできますか?」 「Can I get a double cone, please?」はカジュアルな会話でよく使われ、アイスクリームショップなどでよく聞かれます。一方、「May I please have a double cone?」はよりフォーマルな表現で、一般に高級なレストランや公式な場で使われます。両方とも同じ意味ですが、後者はより丁寧な言い方です。