プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
I've been teaching him to take care of his own business, so he can change by himself now. 彼が自分のことは自分でできるように教えているので、今では一人で着替えることができます。 「Take care of your own business」のフレーズは、「自分のことを自分で管理しろ」または「自分のことに集中しろ」という意味を持ちます。ニュアンスとしては、他人のことに首を突っ込むのではなく、自分自身の仕事や問題に集中するようにという強いメッセージが含まれています。この表現は、他人が自分の問題や仕事に口出ししてくる、または自分の仕事や問題を放っておいて他人のことに関与しているときなどに使われます。また、この表現はやや厳しい口調なので、使用する際には注意が必要です。 I'm teaching him to fend for himself, so yes, he can dress himself. 彼には自分のことは自分でできるように教えているので、はい、彼は自分で着替えられます。 Mind your own beeswax, I've been teaching him to take care of himself. 「自分のことに気をつけて、私は彼に自分で自分のことを管理するように教えているんだよ。」 「Fend for yourself」は自分で問題を解決したり、必要なことを自分でやるようにという意味で、特に自立を促す状況で使われます。「Mind your own beeswax」はもっと直訳すると「自分のことに気をつけろ」という意味で、他人の事情やプライバシーに首を突っ込むなと言いたい時に使います。両方とも他人に自分の事を頼らずに行動するように促す表現ですが、前者は自立を、後者は他人のプライバシーを尊重する観点から使われます。
He's the type to go up when he's in front of people, isn't he? 「彼は人前に出るとあがるタイプだね。」 「Go up」は英語のフレーズで、「上がる」「上昇する」「増加する」などの意味を持ちます。価格、数値、レベルなどが上昇する際に使われます。また、建物が建つ、階段を上るなどの状況でも使えます。また、舞台に上がる、話を持ちかけるといった抽象的な意味でも使われます。具体的な文脈により、適切な訳し方が変わります。 He tends to rise when he's in front of people, doesn't he? 「彼は人前に出ると緊張するタイプだね」と言いたいんだ。 He tends to get nervous and clam up in front of people, doesn't he? 「彼は人前に出ると緊張して声が小さくなるタイプだね。」 Riseは一般的に物理的な上昇や増加を表すのに使われ、日常的によく使われます。例えば、The sun risesやThe prices have risenなどです。Ascendはよりフォーマルで、特に高い地位への昇進や精神的、霊的な上昇を指すのに使われます。例えば、He ascended to the throneやShe ascended into heavenなどです。
After hearing my husband tell his subordinates that he leaves all the housework and his job to me, I decided to turn his retirement into a nightmare. 夫が部下に家事も仕事も私に丸投げしていると言っているのを聞いて、私は彼の老後を悪夢に変えると決心した。 「Turn into a nightmare」は、物事が非常に悪い状況や困難な状態になることを表す表現です。「悪夢のようになる」と直訳できます。予期した結果や状況とは全く逆に、非常に厳しい状況や困難な問題に直面する場合に使われます。例えば、計画がうまく進まなかったり、予想外のトラブルが発生したりした時などに使用します。 Since I heard my husband telling his subordinate that he doesn't bother with house chores or work because of the hardworking servants, I've decided to become a living nightmare for his old age. 「夫が部下に家事や仕事を一生懸命やる召使がいるから何もしなくていいと言っているのを聞いて、私は夫の老後を生きた悪夢にすると決心しました。」 After hearing my husband tell his colleague that 'the maid is working hard on both housework and work', I decided to morph his retirement into a horror show. 「夫が部下に『家事も仕事も召使が一生懸命やっているから』と言っているのを聞いて、私は夫の老後を悪夢に変える決心をしました。」 Become a living nightmareとMorph into a horror showは、どちらも非常に悪い、恐ろしい状況を指す表現ですが、ニュアンスが異なります。Become a living nightmareは通常、個々の経験や状況について使われ、心理的な恐怖や苦痛を強く連想させます。一方、Morph into a horror showは、より広範で混乱やカオスを示し、物事が徐々に悪化し、コントロール不能になる様子を指すことが多いです。
Yes, I'm going back to work part-time. We can't make ends meet with just my husband's salary. 「ええ、またパートに出ます。夫の給料だけでは生活が立ち行かないからね。」 このフレーズは、主に家計が厳しいときや生活費に困っているときに使われます。「We can't make ends meet with just my husband's salary.」は、「夫の給料だけでは、生活費が賄えない」という意味です。日本語では「夫の給料だけでは、生活が苦しい」「夫の給料だけでは、やりくりが難しい」といった感じになります。この表現は、経済的な困難を抱えている人が使うことが多いです。 Are you off to your part-time job again? Well, my husband's salary alone isn't enough to get by, you know. 「またパートに行くの?」 「うーん、夫の給料だけでは心もとないからね。」 Yes, I'm going back to work part-time. We can't survive on just my husband's income, you know. 「そうなの、またパートに出ますよ。夫の給料だけではやっていけないからね。」 これらのフレーズはほとんど同じ意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「My husband's salary alone isn't enough to get by」は、家計が厳しいという事実を単に述べているだけで、感情的な強調や緊急性はそれほどありません。「We can't survive on just my husband's income」は、より強い表現であり、生計を立てるのが難しいという事態の緊急性や深刻さを強調しています。ネイティブスピーカーは、その状況の深刻さをどの程度強調したいかによって、これらのフレーズを使い分けるでしょう。
Your bad breath and body odor are likely because you're having a bad gut health. 「あなたの口臭と体臭は、腸の健康状態が悪いからだと思うよ。」 「Having a bad gut health」とは、腸内環境が悪い状態を指します。この表現は、特に健康や食事、ライフスタイルについての話題で使われます。例えば、便秘や下痢、腹痛などの症状があるときや、食事の質や生活習慣が悪く腸内環境が乱れているときなどに使えます。また、腸内環境が心や体の健康状態に影響を与えることから、ストレスや疲労、免疫力の低下などが気になるときにも使うことができます。 Your bad breath and body odor are probably due to having an unhealthy gut. 「あなたの口臭や体臭はおそらく腸の健康状態が悪いからだと思う。」 Your bad breath and body odor might be due to poor intestinal flora. 「あなたの口臭と体臭は、腸内フローラ(腸内細菌)の状態が悪いからかもしれませんよ。」 「Having an unhealthy gut」は一般的な表現で、腸が健康でない状態を指します。具体的な病状や原因を特定せず、腸に何か問題があることを示します。一方、「Poor intestinal flora」はより専門的な用語で、腸内細菌叢(腸の中の微生物群)が健康的でない状態を指します。これは特定の病状や腸の問題を指す場合に使用されます。したがって、一般的な健康問題を指す場合は「Having an unhealthy gut」を、特定の腸内細菌叢の問題を指す場合は「Poor intestinal flora」を使い分けます。