Susanさん
2023/12/20 10:00
30超えてる人なんだろうな を英語で教えて!
若そうだけど落ち着いて見える人なので、「30超えてる人なんだろうな」と言いたいです。
回答
・Probably someone over 30.
・Must be someone in their thirties.
・I bet they're over thirty.
He looks young but composed. He's probably someone over 30.
彼は若く見えるけど落ち着いている。多分30歳超えの人なんだろうな。
「Probably someone over 30.」は「おそらく30歳以上の人」という意味です。誰かの年齢を推測する際や、特定の年齢層を指す際に使われます。例えば、ある行動や意見について「それは30歳以上の人がやりそうだ」「その意見は30歳以上の人が持つかもしれない」といった具体的な状況や特徴を表すために使います。また、あくまで推測であり、確定的な事実を述べているわけではないことを示す表現です。
She looks quite young but composed, she must be someone in their thirties.
彼女はかなり若く見えますが、落ち着いているので、彼女は30代の人なのでしょう。
They seem quite mature for their age. I bet they're over thirty.
彼らはその年齢の割には大人びて見えます。きっと30歳以上なんだろうな。
「Must be someone in their thirties.」は、話者が他の人の年齢を推測して、その人が30代であることに確信を持っているときに使います。一方、「I bet they're over thirty.」は、話者が他の人の年齢について推測しているが、より確認的な態度を示しています。つまり、「I bet」は予想や推測を表現するフレーズで、話者が完全な確信を持っていない場合や、他の人に挑戦的な態度を示す場合によく使われます。
回答
・probably over 30 years old
【30歳を超えている人】= 【probably over 30 years old】
「おそらく30歳を超えている人」という意味合いで使う表現です。
ここで使用する【probably】は推測によく使われる表現ですが、「8割がた」という日本語のニュアンスに近いです。
probably:「だいたい~だと思う」のように自分の推測を意見として言う場合に使います。8割がた、かなり自信がある推測 表現です。
maybe:多分、おそらく(50%くらいの自信)
perhaps:maybeよりも少し自信がない。ひょっとすると
possibly:根拠はないが~、おそらく~ のようなあくまでも推測の域を出ないイメージ
例 Although she looks young, she is probably over 30 years old.
彼女は見た目が若いけれど、たぶん30歳を超えている人だ。
My friend is a very calm person, so he doesn't look like a person in his 20s.
私の友人はとても落ち着いた人で、とても20代には見えません。