プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。

カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。

皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

0 1,444
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He's always saying he wants to quit, but never does and just lets it drag on forever. 彼はいつも辞めたいと言っているけど、決して辞めずにずるずると長引かせている。 「Drag on forever」は「永遠に続く」という意味で、何かが長引いて終わりが見えない状況を指す表現です。非常に長い時間がかかる会議、解決しない問題、途中で止まりそうなくらい遅いプロジェクトなど、思うように進行しない事柄へのフラストレーションを表現する際に使います。主に口語で使われ、文脈によっては非難や不満を含みます。 Stop beating around the bush and just quit if you're not happy with your job. もし仕事に満足していないなら、遠回しに言わずにただ辞めてしまえばいいのに。 He keeps saying he wants to quit, but he's just stringing us along. 彼は辞めたいと言い続けているけど、ただ私たちを引きずっているだけだ。 「To beat around the bush」は、本題を避けて遠回りな話し方をすることを指し、直接的な話し方を避けるシチュエーションで使われます。一方、「To string someone along」は、誤解や期待を煽りながら、真実を隠すことを指します。主に誰かに対して不誠実な行動や気持ちを長期間隠し続ける時に使います。

続きを読む

0 602
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, when you pretend to be younger than your actual age, it's called playing down your age. 英語では、実際の年齢よりも若い年齢に見せることを、「自分の年齢を控えめに見せる」と言います。 「Play down」は、何かを過小評価する、あるいはある事象や問題を実際よりも少ないと見せるために使用される英語のフレーズです。「Play down」は、「取り立てない」「軽視する」「誤魔化す」などの意味を持ちます。例えば、部長がチームの失敗を上層部に対して過小評価する場合や、有名人がスキャンダルをメディアに対して軽視する場合などに使われます。 In English, when we say someone looks younger than they actually are, we say They underestimated their age. 「彼らは自分の年齢を過小評価した。」と英語で言います。 実際の年齢よりも若い年齢だと偽る時は、「自分の年齢を水増しする」を英語で「lowballing one's age」と言います。 Underestimateは誤って何かを評価することを指す一方、"Lowball"は意図的に価値やコストを低く見積もることを指します。たとえば、プロジェクトの難易度を予測しきれずに「underestimate」することがあります。しかし、車を販売するときに購入者に有利な価格を提示するためにわざと「lowball」することが考えられます。

続きを読む

0 2,126
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You're married, have kids and a house. You seem really happy. What more do you want? 結婚して、子供もいて、持ち家もあります。とても幸せそうですね。これ以上何を望んでるの? 「What more do you want?」は「あなたは何を望んでいるんだ?」「これ以上何が欲しいのか?」というニュアンスで、相手が要求や期待を満足させてもまだ不満があるような場面で使われます。相手を問い詰めるような意味合いも含まれており、議論や対立の場面で利用されます。協議や交渉、または恋人間などのプライベートなじめじめした状況でも使われます。 You're married, have kids, own a home, and seem happy. What else are you asking for? 結婚してて、子供もいて、家も持ってて、幸せそうだよね。これ以上何を望んでいるの? You're married, you have kids, you own a house, you seem happy. What more could you possibly want? 結婚して、子供もいて、家も持っていて、幸せそうだよ。これ以上何を望むんだろう? 「What else are you asking for?」と「What more could you possibly want?」は、共に相手が何かをさらに求めていることに対する問いですが、シチュエーションやニュアンスは異なります。「What else are you asking for?」は比較的中立で、直訳すると「あなたは他に何を求めているの?」となります。「何か他に求めるものはありますか?」と聞いたり、注文や要求が明確ではない場合に使います。一方、「What more could you possibly want?」は、直訳すると「あなたは一体何をさらに求めるの?」となり、相手が既に手に入れたものや状況に満足していないことに対する不満や困惑を表します。

続きを読む

0 1,338
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In a drama or movie, the most exciting part is called the climax. ドラマや映画で最も盛り上がる部分は「クライマックス」と呼ばれます。 「クライマックス」は所謂盛り上がりの点、最高点、最も緊張感が高まる瞬間という意味を持つ英語の言葉です。物語、音楽、映画などのエンターテイメント分野でよく使われます。例えば、小説や映画における巧妙に練られたプロットの最も劇的な部分、音楽における最も強烈な和音やメロディーの部分、というように使用します。また、人生、イベント、コンペティションなどの「クライマックス」は極めて重要な瞬間やターニングポイントを指すこともあります。 In movies or dramas, we usually refer to the most exciting part as the climax. 映画やドラマでは、最も盛り上がる部分を「クライマックス」と呼びます。 In dramas and movies, the most exciting part is called the climax. ドラマや映画では、もっとも盛り上がる部分を「クライマックス」と言います。 "Pinnacle"と"Apex"はどちらも「頂点」や「最高点」を意味しますが、ニュアンスと使用状況には微妙な違いがあります。 "Pinnacle"は、ある分野や活動での成功の頂点を指すのによく使われます。例えば、「彼はキャリアの頂点に達した」などと使います。 "Apex"は、物理的な高点や頂点を表すのによく使われます。例えば、「山の頂上」などと使います。しかし、"Apex"もまた比喩的な最高点を表すために使われることがあります。例えば、「彼は業界の頂点に立っている」などと使うことができます。

続きを読む

0 1,506
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That movie is full of crocodile tears, it's so off-putting. あの映画はいかにもお涙頂戴って感じで、しらける。 「クロコダイルティアーズ」または「クロコダイルの涙」とは、見せかけの、偽りの、または計算された悲しみや後悔を示す英語の表現です。これは悲しみや同情を装って人をだますためや、自分自身を正当化するために用いられます。特に、自分の利益のために他人を欺いたり利用する人々がこの涙を流すことがあります。 使えるシチュエーションとしては、例えば誰かが他人を欺いた結果、その事が発覚した時にその行動を何とか正当化しようとして偽の後悔や悔い改めを見せる場面などが考えられます。 That movie is full of fake tears, it's just off-putting. あの映画はまさにお涙頂戴で、とても興ざめする。 That movie really felt like it was crying wolf with all the emotional manipulation. その映画は、感情を操作する部分が多くて、まさに「お涙頂戴」って感じで、しらけてしまった。 Fake tearsは、見せかけの涙や感情を表す表現で、誰かを同情させたり、思い通りにさせるために泣くフリをすることを指します。一方、"Crying wolf"は、頻繁に嘘や誤報を流し、本当に危険な状況が発生した時に誰も信じてもらえない状態を表します。これらは、誰かが嘘をついたり、詐欺的な行動を取ったりするときに使われますが、"Crying wolf"は特に頻繁に虚偽を繰り返すことの危険性を強調します。

続きを読む