Meg

Megさん

2022/12/05 10:00

お涙頂戴 を英語で教えて!

映画や演劇などで、観客を泣かせるように作ってある作品などについて、お涙頂戴と言いますが、「あの作品はいかにもお涙頂戴って感じでしらける」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 914
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Crocodile tears
・Fake tears
・Crying wolf

That movie is full of crocodile tears, it's so off-putting.
あの映画はいかにもお涙頂戴って感じで、しらける。

「クロコダイルティアーズ」または「クロコダイルの涙」とは、見せかけの、偽りの、または計算された悲しみや後悔を示す英語の表現です。これは悲しみや同情を装って人をだますためや、自分自身を正当化するために用いられます。特に、自分の利益のために他人を欺いたり利用する人々がこの涙を流すことがあります。

使えるシチュエーションとしては、例えば誰かが他人を欺いた結果、その事が発覚した時にその行動を何とか正当化しようとして偽の後悔や悔い改めを見せる場面などが考えられます。

That movie is full of fake tears, it's just off-putting.
あの映画はまさにお涙頂戴で、とても興ざめする。

That movie really felt like it was crying wolf with all the emotional manipulation.
その映画は、感情を操作する部分が多くて、まさに「お涙頂戴」って感じで、しらけてしまった。

Fake tearsは、見せかけの涙や感情を表す表現で、誰かを同情させたり、思い通りにさせるために泣くフリをすることを指します。一方、"Crying wolf"は、頻繁に嘘や誤報を流し、本当に危険な状況が発生した時に誰も信じてもらえない状態を表します。これらは、誰かが嘘をついたり、詐欺的な行動を取ったりするときに使われますが、"Crying wolf"は特に頻繁に虚偽を繰り返すことの危険性を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 06:48

回答

・tearjerker
・hearts and flowers

「お涙頂戴」は英語では tearjerker や hearts and flowers などで表現することができます。

That work is a wet blanket because that’s a really tearjerker.
(あの作品はいかにもお涙頂戴って感じでしらける。)
※ wet blanket(しらける)
※really(いかにも、本当に、など)

I think Japanese people basically like entertainment of hearts and flowers.
(日本人は基本的にお涙頂戴のエンターテイメントが好きだと思うよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV914
シェア
ポスト