zionさん
2023/07/17 10:00
お涙ちょうだい を英語で教えて!
テレビドラマがわざとらしかったので、「お涙ちょうだいって感じのドラマだ」と言いたいです
回答
・Tug at your heartstrings
・Pull at your heartstrings
・Playing on your emotions
That TV drama really tugged at your heartstrings, didn't it?
そのテレビドラマ、本当にお涙ちょうだいって感じだったね。
「Tug at your heartstrings」とは、人々の感情や同情心を強く揺さぶることを指す表現です。主に感動的な、または悲しい出来事や物語が心に強く訴えかける状況で使われます。例えば、映画が非常に感動的で涙が出るほどだったときや、苦労している人々の物語を聞いたときなどに「それは私の心の琴線に触れた」と表現することができます。
That TV drama was really pulling at your heartstrings, it was so melodramatic.
そのテレビドラマは本当に心の琴線に触れるような感じで、とてもメロドラマチックだった。
That drama was just playing on your emotions. It was all so contrived.
そのドラマはただ感情に訴えかけるだけで、全てが計算ずくだったね。まるでお涙頂戴って感じのドラマだったよ。
「Pull at your heartstrings」は、感動や共感を引き出すために使われます。例えば、映画や音楽、ストーリーが観客の感情に深く訴えかけるときに使われます。「Playing on your emotions」は、他人の感情を操るために使われ、しばしばマニピュレーションや誤解を含みます。例えば、誰かがあなたの情緒に訴えて何かを達成しようとするときに使われます。
回答
・tear-jerker
・sob story
tear-jerker
「お涙頂戴の、涙を誘う」の一般的な表現です。
例文
I found this TV drama pretentious because it was tear-jerking story.
「お涙頂戴のストーリー内容だったからこのドラマわざとらしく思えた。」
sob story
「泣けてくる話、感傷的な話、失敗談」の意味になります。
例文
I can’t sympathize with this sob story film.
「私はこのお涙頂戴の映画に共感できない。」
他には似たのでheartbreaker, hardship tale等があります。参考にしてみて下さい。