nakamaさん
2023/11/14 10:00
着いたら必ず電話ちょうだい を英語で教えて!
無事に目的地に到着したか心配なので、「着いたら必ず電話ちょうだい」と言いたいです。
回答
・Please call me as soon as you arrive.
・Give me a ring when you get there.
・Make sure to phone me when you get there.
Please call me as soon as you arrive, I just want to make sure you got there safely.
無事に到着したか確認したいから、着いたらすぐに電話してね。
「Please call me as soon as you arrive.」は「到着したらすぐに私に電話してください。」という意味です。旅行や出張、デートなど、相手が目的地に到着したことを確認したいときや、到着後すぐに何かを伝えたいときに使います。また、到着を知らせることで安心させたいときにも使えます。敬語ではないので、親しい相手や同僚、友人などに使うのが適切です。
I'm worried about you, so please, give me a ring once you get there.
心配だから、無事に目的地に着いたら必ず電話してね。
Make sure to phone me when you get there. I want to know you've arrived safely.
無事に目的地に到着したか知りたいから、着いたら必ず電話してね。
「Give me a ring once you get there.」はよりカジュアルでフレンドリーな表現で、友人や知り合いとの日常的な会話でよく使われます。一方、「Make sure to phone me when you get there.」はより直接的で、重要性を強調しています。この表現は、相手に何かを確実に実行するように求める際に使われることが多いです。例えば、親が子に対して、または上司が部下に対して命令する際などです。
回答
・Make sure that you give me a call when
・Be sure to give me a call when you arriv
1. Make sure that you give me a call when you arrive.
着いたら必ず電話ちょうだい。
make sure that S V: 必ずSはVしてください
give A a call: Aに電話する
when S V: SがVするときに
arrive: 到着する
これらを使って、
「着いたら必ず電話ちょうだい。」
を表現できます。
「give me a call」の代わりに「give me a ring」も使えますが、前者は主にアメリカで、後者は主にイギリスで使われます。
Make sure that you give me a call when you arrive at your host family's place.
ホストファミリーの家に着いたら、必ず私に電話ちょうだい。
place: 家
2. Be sure to give me a call when you arrive.
着いたら必ず電話ちょうだい。
Be sure to do ~: 必ず~する
こちらも「make sure that」と同じですが用法が少し違うので注意しましょう。
Be sure to hand in your homework by noon.
必ず正午までに宿題を提出すること。
hand in: 提出する
by ~: ~までに
noon:正午
参考になれば幸いです。