Tsukimotoさん
2022/11/14 10:00
折り返し電話ちょうだいね を英語で教えて!
話の途中で電話を切らないといけなくなったので、「折り返し電話ちょうだいね」と言いたいです。
回答
・Please give me a call back.
・Could you return my call, please?
・I would appreciate it if you could ring me back.
I have to hang up now, but please give me a call back.
今すぐ電話を切らなければならないのですが、折り返し電話していただけますか。
「Please give me a call back.」は、「折り返し電話をお願いします」という意味です。ビジネスシーンやプライベートで、あなたから相手に電話した際に相手が忙しくてすぐに電話に出られないときや、相手がいない場合に伝言として使います。また、詳しい話を後でしたい場合や、問い合わせに対する回答を後で電話で聞きたいときなどにも使うことがあります。
I'm sorry, I have to hang up now. Could you return my call, please?
ごめんなさい、今電話を切らないといけないんです。折り返し電話していただけますか?
I'm sorry but I have to hang up now. I would appreciate it if you could ring me back later.
すいませんが、今電話を切らなければいけません。後で折り返していただけるとありがたいです。
Could you return my call, please?は比較的カジュアルなコミュニケーションで使われます。友人やアクウェイタンスに対するリクエストで、直截明快です。一方、"I would appreciate it if you could ring me back."はより丁寧な形式で、ビジネスコンテクストやフォーマルな状況で頻繁に使われます。相手に敬意を示すために、回りくどい言い方をすることもあります。
回答
・call back
- Please call (me) back later ok?
あとで電話してね。
- I'm sorry I have to go now, would you please call back later?
ちょっと切らなきゃいけないから、あとでまた電話してくれる?
「こちらからかけなおします」という場合は、
- I'll call back later tonight..
今夜、また電話するね。
留守電に残すときは、
- This is xxx. Please call me as soon as you can.
xxです。できるだけ早く電話ください。
*** Happy learning! ***