Okaszaki Sさん
2023/08/08 12:00
着いたら電話するね を英語で教えて!
お母さんが目的地に無事につくか心配しているので、「着いたら電話するね」と言いたいです。
回答
・I'll call you when I get there.
・I'll give you a ring once I arrive.
・I'll buzz you as soon as I land.
Don't worry, Mom. I'll call you when I get there.
心配しないで、お母さん。着いたら電話するね。
このフレーズは、「私がそこに着いたらあなたに電話します」という意味です。旅行や出張、デートなど、特定の場所に到着したことを相手に知らせる必要がある時に使います。相手が自分の到着を心配している場合や、自分の到着を待って次の行動をとる相手に対しても使えます。また、安全に到着したことを伝える意味も含まれます。
Don't worry, Mom. I'll give you a ring once I arrive.
「心配しないで、お母さん。着いたら電話するね。」
Don't worry, Mom. I'll buzz you as soon as I land.
心配しないで、お母さん。無事に着いたらすぐに連絡するよ。
「I'll give you a ring once I arrive」と「I'll buzz you as soon as I land」はどちらも似た意味を持ち、到着したら相手に連絡するということを意味します。
ただし、「I'll give you a ring once I arrive」は一般的な表現で、どんな到着状況でも使えます。一方、「I'll buzz you as soon as I land」は「land」が飛行機が着陸することを指すため、飛行機旅行から到着した時に特に使われます。
言い換えると、前者はどんな手段で移動しても使えますが、後者は特に飛行機での移動を前提としています。
回答
・I'll give you a buzz when I get there
・I'll give you a call when I get there
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「着いたら電話するね」は英語で上記のように表現できます。
1つ目のbuzzには「(機械などの)ブンブンという音」を表します。
2つ目の表現は直訳すると、「人に電話を与える」という意味になります。
例文:
Don’t worry about me. I'll give you a buzz when I get there.
心配しないで! 着いたら電話するね。
A: I'll give you a call when I get there.
着いたら電話するね。
B: Please give me a buzz as soon as possible.
できるだけ早く電話くださいね!
* as soon as possible できるだけ早く
(ex) Please come here as soon as possible.
できるだけ早くここに来てね。
少しでも参考になれば嬉しいです!