reoさん
2023/07/31 16:00
帰ったら電話ください を英語で教えて!
急用があるので、「帰ったら電話をください」と言いたいです。
回答
・Please call me when you get home.
・Give me a ring once you're back home.
・Drop me a line when you've made it home.
I have an urgent matter to discuss, so please call me when you get home.
急用があるので、家に帰ったら電話してください。
「Please call me when you get home.」は、「家に着いたら私に電話してください」という意味です。相手に家に無事帰るまでの間、何か問題が起きないか心配している場合や、家についたらすぐに何か重要な話をしたい場合など、様々なシチュエーションで使える表現です。また、相手に対する気遣いや思いやりを示す言葉とも言えます。
I have an urgent matter to discuss, so give me a ring once you're back home.
急用があるので、帰ったら電話をください。
Sure, I have an urgent matter to attend to, so drop me a line when you've made it home.
確かに、急用があるので、帰宅したら電話をください。
Give me a ring once you're back homeは、電話をすることを指しており、相手が家に戻ったら直接電話をするようにという意味です。一方、Drop me a line when you've made it homeは、メールやテキストメッセージなどの書き込み形式で連絡を取ることを指しています。前者はより直接的なコミュニケーションを求め、後者はよりカジュアルで非公式な連絡を求めていると言えます。
回答
・Could you call me when you get back?
・Please phone me when you get home.
Could you call me when you get back?
帰ったら電話ください。
could you? で丁寧なニュアンスの「〜してください」を表現できます。また、call は「電話する」という意味でよく使われる動詞になります。
Sorry, I have something urgent to do, so could you call me when you get back?
(ごめんなさい、急用があるので、帰ったら電話ください。)
Please phone me when you get home.
帰ったら電話ください。
please も丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスを含む表現になるので、明らかに目上の人に対しては使わない方が無難です。また、phone は「電話」という意味の名詞ですが、動詞として「電話する」という意味を表せます。
I have something to tell you, so please phone me when you get home.
(話たいことがあるから、帰ったら電話ください。)