shojiさん
2023/07/13 10:00
あなたが帰ってから電話がありました を英語で教えて!
会社で、同僚に「昨日、あなたが帰ってから、高橋さんから電話がありました」と言いたいです。
回答
・I got a call after you left.
・I received a call once you had gone.
・A call came through after you headed out.
I got a call from Mr. Takahashi after you left yesterday.
昨日、あなたが帰った後に高橋さんから電話がありました。
「I got a call after you left」は「あなたが出かけた後に電話がかかってきた」という意味です。この表現は、友人や家族、パートナーなどとの会話でよく使われます。例えば、パートナーが家を出た後に重要な電話がかかってきた場合や、友人が訪ねて来て帰った後に電話があったなどの状況で使えます。電話の内容によっては、後からその人に連絡して情報を伝える必要があるかもしれません。
I received a call from Mr. Takahashi once you had gone yesterday.
「昨日、あなたが帰った後に、高橋さんから電話がありました。」
A call came through from Mr. Takahashi after you headed out yesterday.
「昨日、あなたが帰った後に、高橋さんから電話がありました。」
I received a call once you had goneは、話し手が他の人が去った後で電話を受け取ったことを指しています。「once」は「一度〜したらすぐに」という意味で、相手が去った直後に電話が来たことを強調しています。
一方、A call came through after you headed outでは、「あなたが出かけた後で電話がかかってきた」という事実を述べています。「headed out」は「出かける」を意味し、よりカジュアルな表現ですが、このフレーズは特定の時間を指定せず、相手が出かけた後の任意の時間に電話がかかってきたことを示しています。
回答
・after you left, I got a call
・after you left, there was a phone call
「あなたが帰ってから電話がありました」は英語では after you left, I got a call や after you left, there was a phone call などで表現することができます。
After you left yesterday, I got a call from Mr. Takahashi. Please call back to Mr. Takahashi.
(昨日、あなたが帰ってから、高橋さんから電話がありました。髙橋さんに折り返してください。)
※call で「電話」を表現出来ますが、他にも意味があるので、状況によっては、ややこしくなる可能性があります。phone call とすれば より意味が明確になります。
ご参考にしていただければ幸いです。