Komeさん
2023/08/08 12:00
遠慮なく頂戴いたします を英語で教えて!
上司のお宅で食事を頂いたので、「遠慮なく頂戴いたします」と言いたいです。
回答
・I'll gladly accept without hesitation.
・I'll happily take it without any reservations.
・I will wholeheartedly accept it without any qualms.
If you're offering, I'll gladly accept without hesitation.
「もし提供してくださるのであれば、遠慮なく頂戴いたします。」
「I'll gladly accept without hesitation.」は、「喜んで、ためらうことなく受け入れます」という意味です。そのニュアンスは、提案やオファーに対する強い肯定感を表しています。また、受け入れることに対する確信や意欲を示しています。例えば、好きな人からデートの誘いを受けた時や、自分が待ち望んでいたチャンスが巡ってきた時などに使えます。また、他人からの助けや提案を素直に受け入れる姿勢を示す際にも使えます。
Thank you for the meal, I'll happily take it without any reservations.
ごちそうさまです、遠慮なく頂戴いたします。
If you're offering, I will wholeheartedly accept it without any qualms.
「もし提供していただけるのであれば、遠慮なく頂戴いたします。」
両方のフレーズは似た状況で使われますが、「I'll happily take it without any reservations.」はシンプルな受け入れを示し、特に喜びや幸せを強調します。それに対して、「I will wholeheartedly accept it without any qualms.」はより深く、全身全霊で受け入れることを表しています。このフレーズは、賛成や同意、または大きな決定を受け入れる際によく使われます。それぞれのフレーズは、その人がどれだけ情熱的に感じているか、またはその提案やアイデアにどれだけコミットしているかを示すために使われます。
回答
・Thank you, I'll take your kind offer.
英語には日本語ほどたくさんの敬語はないので、「遠慮なく頂戴いたします」のニュアンスを出すのは難しいですが、近い表現は次になります。
Thank you (so much), I'll take your kind offer.
ありがとうございます、頂戴いたします。
「Thank you (so much)」を付けて、感謝してることを伝えてから、「take your kind offer」あなたの親切な申し出を受けます、と言うと、「遠慮なく頂戴いたします」の感じに近くなります。
もう少し丁寧にしたい時は、「Thank you (so much)」の後に、「I appreciate it」感謝します、を付けてもいいでしょう。