Chihoさん
2022/12/05 10:00
これ以上何を望んでいるの? を英語で教えて!
友人は結婚していて、子持ちで持ち家もあり、幸せそうなので、「これ以上何を望んでいるの?」と言いたいです。
回答
・What more do you want?
・What else are you asking for?
・What more could you possibly want?
You're married, have kids and a house. You seem really happy. What more do you want?
結婚して、子供もいて、持ち家もあります。とても幸せそうですね。これ以上何を望んでるの?
「What more do you want?」は「あなたは何を望んでいるんだ?」「これ以上何が欲しいのか?」というニュアンスで、相手が要求や期待を満足させてもまだ不満があるような場面で使われます。相手を問い詰めるような意味合いも含まれており、議論や対立の場面で利用されます。協議や交渉、または恋人間などのプライベートなじめじめした状況でも使われます。
You're married, have kids, own a home, and seem happy. What else are you asking for?
結婚してて、子供もいて、家も持ってて、幸せそうだよね。これ以上何を望んでいるの?
You're married, you have kids, you own a house, you seem happy. What more could you possibly want?
結婚して、子供もいて、家も持っていて、幸せそうだよ。これ以上何を望むんだろう?
「What else are you asking for?」と「What more could you possibly want?」は、共に相手が何かをさらに求めていることに対する問いですが、シチュエーションやニュアンスは異なります。「What else are you asking for?」は比較的中立で、直訳すると「あなたは他に何を求めているの?」となります。「何か他に求めるものはありますか?」と聞いたり、注文や要求が明確ではない場合に使います。一方、「What more could you possibly want?」は、直訳すると「あなたは一体何をさらに求めるの?」となり、相手が既に手に入れたものや状況に満足していないことに対する不満や困惑を表します。
回答
・What more could you ask for?
「これ以上何を望んでいるの?」と英語で言いたい場合には以下のような表現があります。よく使われる定番表現なので、このまままるっと覚えてしまいましょう。
What more could you ask for?
これ以上何を望んでいるの?
「これ以上何を望んでいるの?」という以外に、文脈によって「これ以上のことは望めないでしょう」「最高だね」「こんなにうれしいことはない」などとも訳されます。
以下、質問の内容を英語にしてみました。
You have a husband, a child, and a house and look so happy. What more could you ask for?
あなたには夫も子どもも家もあってとっても幸せそう。これ以上何を望んでいるの?
また、「more」を、「さらに」「そのほかに」といった意味の「else」に変えて、「What else could you ask for?」としたフレーズも同じ意味でよく使われます。
今回の表現は、日常会話でも、海外テレビドラマや映画の中でもよく登場します。覚えておくといいですよ。
お役に立てれば幸いです。