プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :3,316
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
You really lack backbone, you know. You need to confess your feelings to them. 本当に意気地がないなぁ。彼らに感情を告白する必要があるよ。 「lack of backbone」は直訳すると「背骨の欠如」となりますが、実際の意味は「意志の弱さ」や「決断力の欠如」を指します。特に、困難な状況に立ち向かう勇気がない、または自分の意見をはっきりと表現することができない人に対して使われます。この表現は批判的なニュアンスを含んでおり、ビジネスやプライベートなど、人の性格や態度を評価するシチュエーションで使えます。 You're so spineless, not having the courage to confess your feelings. 君は本当に意気地がないな、自分の気持ちを告白する勇気すらないんだから。 You really have a lack of guts for not confessing to your crush. 「君、本当に好きな人に告白する勇気がないなんて意気地がないなぁ。」 Spinelessと"Lack of guts"はどちらも英語で怖がりや臆病を示す表現ですが、ニュアンスと使われるシチュエーションが少し異なります。"Spineless"は物事に対して立ち向かうための決断力や勇気がない人を描写するより強い侮辱的な言葉です。一方、"Lack of guts"は特定の行動を取る勇気がないことを指し、"Spineless"よりは少しマイルドな表現です。
My company is promoting work-life balance, so I'm taking the day off today. 私の勤めている会社はワークライフバランスを推進しているので、今日は一日休んでいます。 ワークライフバランスは、仕事と私生活を適切にバランスさせ、それぞれを充実させることを目指す考え方です。忙しい日々の中で、仕事の成果を上げるだけでなく、家族や趣味、自己啓発など個人の生活も大切にすることが重視されます。この言葉は、特に働き方改革や女性活躍推進の議論の中、多様な働き方や生活スタイルを尊重するために使われます。また、企業が社員の働きやすさを考えた制度を作る際にも参考にされます。 My company promotes work and life equilibrium, so I'm taking the day off today. 私の会社は仕事と生活のバランスを推奨しているので、今日は休みを取っています。 My company encourages work-life harmony, so I am taking the day off today. 私の会社はワークライフバランスを推奨しているので、今日はお休みを取っています。 Work and life equilibriumは、仕事と私生活のバランスをとることを指し、これら二つが等しく重要であることを示しています。一方、"Work-life harmony"は、仕事と私生活が調和を保ち、互いにポジティブな影響を与える状態を指します。例えば、ネイティブスピーカーはストレスフルな仕事環境を改善し、家庭生活にも良い影響を及ぼすために"Work-life harmony"を目指すかもしれません。それに対して、"Work and life equilibrium"は仕事と家庭生活のどちらも重要であるが、それぞれの時間配分を管理する必要がある場合に使用されます。
Once school is over, go straight home, okay? 学校が終わったら、すぐに家に帰ってきてね。 「Go straight home」は「直接家に帰る」という意味です。このフレーズは、通常、他の場所に立ち寄らずに直接家に帰るように指示または助言する時に使います。例えば、学校の先生が生徒に対し、放課後すぐ家に帰るように言うときや、親が子供に夜遅くに出かけることなくすぐに家に帰るように指示するときなどに使用されます。また、天候が悪い時や何か危険な状況がある時に、他人を直接家に帰るように促す際にも使われます。 Once school is over, make sure you head straight home, okay? 「学校が終わったら、必ずまっすぐ家に帰ってきてね。」 Once school is over, make a beeline for home, okay? 「学校が終わったら、すぐに家に帰ってきてね」 Head straight homeと"Make a beeline for home"はどちらも家に直行することを指すが、ニュアンスは少し異なります。"Head straight home"は一般的に使われ、直接家に帰ることを指しています。他の場所に寄らずに家に帰ることを示しています。一方、"Make a beeline for home"はより強い意味合いがあり、非常に急いで、または最も直線的なルートで家に帰ることを示しています。"Beeline"は蜂が直線的に飛ぶ様子から来ており、そのため急ぎの状況や特に急いで家に帰りたいときに使われます。
The cat must have knocked over the water bowl while running around, it's all wet here. 猫が走り回っている最中に水のボウルをひっくり返したに違いない、ここが全て水浸しになっている。 「To turn over」は直訳すると「ひっくり返す」や「転がす」などの意味になりますが、様々な文脈で使われる英語フレーズで、具体的なニュアンスや使い方は文脈によります。物理的な動作を指す他、権限や責任を他人に移す、新しいページを開く、新たなスタートを切る、などの比喩的な意味も含みます。例えば、ビジネスシーンでは、プロジェクトを部下に「任せる(turn over)」といった使い方があります。また、エンジンが始動することを「エンジンがかかる(the engine turns over)」と言ったりもします。 The cat was running around, and when I heard a big noise and turned around, everything was soaked. She must have flipped over the bowl with water. 猫が走り回っていて、大きな音がして振り返ったら何もかもが水浸しだった。彼女はきっと水の入ったボウルをひっくり返したに違いない。 The cat must have upended the water bowl while running around, it's all wet here. 「猫が走り回っている間に水のボウルをひっくり返したに違いない、ここが全部濡れているよ。」 Flip overと"upend"はいずれも何かを逆さまにすることを表すが、その具体的な使用方法には違いがある。"Flip over"は一般的に物体がその軸を中心に180度回転する様子を指し、パンケーキをひっくり返す、カードを裏返すなどに使われます。一方、"upend"は物体がその基礎から垂直に持ち上げられ、頂点が下になるように立てる動作を指します。例えば、ソファを立てる、バケツを逆さまにするなどの場合に使われることがあります。
Puffing up the tear duct with makeup is in trend these days. メイクで涙袋をぷっくりさせるのが最近のトレンドです。 「Tear duct」とは「涙道」を指す医学用語で、主に眼科や健康に関する話題で使われます。涙は目を潤すために作られ、涙道を通って鼻へ排出されます。なので、「涙道が詰まってしまった」「涙道の手術をする」など、医療や健康上の問題、または具体的な症状や治療法を説明する際に使えます。一般的な会話ではあまり使われませんが、ドラマや映画の中で医師が登場する場面などではよく聞かれる表現です。 In English, the trend of accentuating the lacrimal sac, which is right under the eyes, with makeup is called Aegyo Sal. 英語では、目のすぐ下にある涙袋をメイクで強調するトレンドは「Aegyo Sal」と呼ばれています。 Puffing up the tear sac with makeup is a popular trend now. 今、メイクで涙袋をぷっくりさせるのが流行っています。 ネイティブスピーカーは一般的に「Tear sac」の方を日常的に使用します。「Lacrimal sac」は医学的な用語で、通常は医者や医学関係者が使うことが多いです。両者は同じものを指すので、使い分けは主に話者の背景や文脈に依存します。「Tear sac」は一般的な会話で、「Lacrimal sac」はより専門的な会話や医学的な議論で使用されます。