プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
I had a great time with you. Let's definitely meet again! 楽しい時間を過ごせたよ。必ずまた会おうね! 「Let's definitely meet again!」は「絶対にまた会いましょう!」という意味です。このフレーズは再会の意志を強く示すときや、これからも良好な関係を築きたいときなどに使います。友達やビジネスパートナーとの別れ際や、恋人とのデートの最後、異国の友人との一時的な別れなど、再び会いたいと感じた人に対して使われます。誠実さを示し、相手への気持ちを伝えるのに最適なフレーズです。 Safe travels! We must catch up soon! 無事に帰ってね!必ずまた会おうね! "Let's definitely meet again!"は具体的な再会の約束などはなく、再会の希望や意向を示す一般的な表現です。一方、"We must catch up soon!"は時間が経って相手との情報交換や話したい話題が溜まっているときに使います。つまり、このフレーズは久しぶりに再会し、互いの近況を知りたいときに使用されます。
This chicken is still a bit red. I'd like it cooked a bit more, please. この鶏肉、まだ少し赤いんです。もう少ししっかり焼いていただけますか。 「I'd like it cooked a bit more, please.」は、「もう少し調理していただけますか?」という意味です。レストランなどで料理が十分に火が通っていない、或いは自分の好みの調理具合(ステーキの焼き加減など)でない時に使われます。丁寧な言葉遣いなので、怒っているわけではなく、ただ調理具合を変えてほしいときやるめぐで使用します。 This chicken is still a bit red, I prefer it a little more well-done, please. この鶏肉はまだ少し赤いです、もう少ししっかり焼いていただけますか。 "I'd like it cooked a bit more, please."は既に提供された料理をもっと加習するよう頼む時に使います。一方、"I prefer it a little more well-done, please."は最初から料理をよりしっかりと火を通すように注文する時に使います。前者は現状のものを改善する、後者は初めから好みを伝えるというニュアンスがあります。
It takes this long for cells to regenerate. 細胞が再生するのにこれだけ時間がかかります。 「(細胞が)再生する」または「リジェネレートする」という表現は、細胞が古くなったり、病気や傷害によって損傷した後、自分自身を修復または新たに生成する能力について言及するときによく使われます。この場合、「再生」は通常、自然な生物学的プロセスまたは科学的な介入(幹細胞療法など)を指します。したがって、この表現はしばしば医学、生物学、生理学の文脈で使われます。 It takes this much time for the cells to rejuvenate. 細胞が再生するのにこれだけの時間がかかります。 "Regenerate"と"rejuvenate"は似ているが、微妙に違う意味を持つ英語の単語です。"Regenerate"は何かが元通りに修復または再生されることを表します。これは古い部分が新しいものに置き換えられることを意味します。対照的に、"rejuvenate"は何かが若々しくまたは新鮮に見えるようになることを意味します。これはエネルギーが回復されたり、視覚的な魅力が向上したりすることを含むかもしれません。
We've gone back and forth on this issue enough, let's just leave it at that. この問題について十分議論しました、じゃあ、そういうことにしておきましょう。 「Alright, let's just leave it at that」は、「それで結構です」や「ここまでにしましょう」といったニュアンスを持つ表現です。議論や話題が長引きそうな時や、既に解決した問題をこれ以上掘り下げたくない時に使われます。また、相手の意見を尊重し、その主張や感じ方を認める意味合いも含まれています。 Well, let's just call it a day. まあ、それで今日は終わりにしましょう。 "Alright, let's just leave it at that."は討論や意見の交換など、対話の中で用いられる表現で、これ以上深入りしたり追求しないことを提案するときに使います。「ここで話を終わりにしましょう」とも言えます。一方、"Well, let's just call it a day."は作業や活動を終える際に使われる表現で、「今日はこれまでにしましょう」と提案するときに使用します。
Your roots are showing, you're becoming a pudding head. You should dye your hair. あなたの髪の根元が見えて、プリン頭になっているよ。髪を染めた方がいいよ。 「Pudding head」は、英語圏のスラングで、頭が悪い、あるいは間抜けな、非常に愚かな人を指す言葉です。直訳すると「プディングの頭」となりますが、この表現が示すのは人の思考力がプディングのようにぼんやりとしていて、はっきりとしていないという意味です。日常会話や軽いユーモラスな文脈で使われ、相手を侮辱することなく軽く非難する時に使えます。 You look like a blockhead with just the roots of your hair being dark. Let's dye your hair. 髪の根元だけが黒っぽいと、ブロックヘッドみたいに見えます。髪を染めましょう。 "Pudding head"と"blockhead"はどちらも他人の知性を軽蔑するスラングですが、微妙な違いがあります。"Blockhead"は頭が固く、頑固で理解が遅い人を指す一般的な侮蔑語です。一方、"Pudding head"はより古風で、滅多に使われない言葉です。こちらは愚かさや単純さを表しており、より軽い、ユーモラスなニュアンスを持っています。したがって、"blockhead"はより厳しい侮蔑を示し、"pudding head"はより軽い侮蔑を示します。