yukoさん
2020/02/13 00:00
ハラハラする を英語で教えて!
彼はスカイダイビングが趣味なので、「見ていてハラハラします」と言いたいです。
回答
・on the edge of one's seat
・Nervous wreck.
Watching him skydive always has me on the edge of my seat.
彼がスカイダイビングをするのを見るといつもハラハラしています。
「on the edge of one's seat」という表現は、「ハラハラドキドキして落ち着かない」や「次に何が起こるのか楽しみで待ちきれない」といったニュアンスを持つ英語の成句です。映画やドラマなどのエンターテイメント、スポーツの試合やゲームなど、結果がわかるまでの緊張感や刺激に包まれた状況で使われます。また、スピーチや発表などを聞いていて、その話が非常に面白くて聞き入ってしまうときにも使えます。
He's into skydiving and it makes me a nervous wreck just watching him.
彼はスカイダイビングが好きで、彼の姿を見ているだけで私はヒヤヒヤしてしまいます。
"on the edge of one's seat"は、何か興奮する、予測不可能な、あるいは緊張する状況や出来事(例:サスペンス映画、スポーツゲーム)で使われ、期待と興奮を感じている状態を表します。一方、"nervous wreck"は、過度の心配や不安でとても緊張し、混乱またはストレスが極度に高い状態を表します(例:試験、プレゼンテーション等への不安など)。使い分けは主に感じる緊張や状況の主観的な快楽度に基づいています。
回答
・feel nervous
・keep me on my toes
「ハラハラする」は英語では feel nervous や keep me on my toes などを使って表現することができます。
His hobby is skydiving, so I feel nervous to watch.
(彼はスカイダイビングが趣味なので、見ていてハラハラします。)
It's understandable why he's popular because watching him play always keeps me on my toes.
(彼の試合を見ているといつもハラハラするので、彼が人気選手なのは理解できる。)
※ understandable(理解できる、無理もない、など)
ご参考にしていただければ幸いです。