Jun Shinoharaさん
2023/04/17 10:00
ハラハラする を英語で教えて!
生まれて初めてヘリコプターに乗るので、「ハラハラする」と言いたいです。
回答
・On pins and needles
・On tenterhooks
・On the edge of my seat
I'm on pins and needles because it's my first time riding a helicopter.
ヘリコプターに初めて乗るので、私はハラハラしています。
「On pins and needles」とは、「ハラハラドキドキしている」「落ち着かない」「不安や期待でいっぱいである」といった感情状態を表す英語のイディオムです。文字通りの意味は、「針やピンの上にいる」ですが、ここから比喩的に「不安定な状態にある」や「緊張感がある」を意味します。試験の結果を待つ、重要な発表が行われる直前、好きな人からの返事を待つなど、結果や反応が分からない不確定な状況で使えます。
I'm on tenterhooks about riding a helicopter for the first time.
初めてヘリコプターに乗るので、とてもハラハラしています。
I'm on the edge of my seat about my first helicopter ride.
生まれて初めてのヘリコプター乗り物に、ハラハラしています。
"On tenterhooks"と"On the edge of my seat"はどちらも人が非常に緊張したり、興奮したりしている状況を表す表現です。しかし、それぞれ微妙な違いがあります。
"On tenterhooks"は、何か重要な結果を待っているときや、不確定な状況の中での緊張感を表します。例えば、試験の結果を待っているときや、重要なニュースを待っているときに使います。
一方、"On the edge of my seat"は、物語や映画、スポーツイベントなどの結果がどうなるか楽しみにしているときに使われます。これは、その結果についての興奮や緊張感を表しています。
回答
・thrilling
・feel nervous
・get anxious
ハラハラするはthrilling/ feel nervous/get anxious/get anxious で表現出来ます。
thrillingは"わくわくさせる、感激的な、スリル満点の、身の毛のよだつような"
nervousは"神経質な、くよくよする、興奮しやすい、いらいらする "
anxiousは"心配して、案じて、気にして、心配して、気になって"という意味を持ちます。
I get anxious because I am riding in a helicopter for the first time in my life.
『生まれて初めてヘリコプターに乗るので、ハラハラする』
ご参考になれば幸いです。