プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。

イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。

英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 775

The cherry blossoms are blooming out of season this year. 「今年は桜が季節外れに咲いているね。」 「Bloom out of season」は、文字通りには「季節外れで花が咲く」を意味します。しかし、比喩的には「普通ではないタイミングで才能や能力が開花する」ことを指すことが多いです。例えば、年齢に関係なく新たなスキルを習得したり、遅咲きの成功を達成したりする人々に対して使うことができます。また、予想外のタイミングで何かが起こったときにも使うことができます。 My cherry blossom tree is blooming at the wrong time, it's supposed to bloom in spring, not summer. 私の桜の木が狂い咲きしています、春に咲くはずなのに、夏に咲いてしまっています。 The cherry tree decided to bloom out of season this year. 「今年、桜の木が季節外れに花を咲かせることにしました。」 Bloom at the wrong timeは一般的に、何かが予想外の、または望ましくない時期に発生または発展することを表すフレーズです。一方、"Bloom against the grain"は、困難や逆境にもかかわらず、成長や成功を達成することを表します。前者はタイミングに焦点を当て、後者は困難に対する抵抗に焦点を当てています。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 293

I cracked a joke in class, but it didn't land and the whole room fell silent. クラスでジョークを言ったけどウケなくて、教室が静まり返った。 「Fall silent」は、「静まる」「静かになる」を意味する英語のフレーズで、ある音や話し声が突然止まる様子を表現します。会話が途切れたときや、人々が驚きや恐怖などで言葉を失ったとき、または敬意を表すために静寂を保つときなどに使われます。例えば、「会議室は一瞬で静まった」を表現するときに「The meeting room fell silent」と言います。また、「Fall silent」は比喩的にも使われ、活動や動きが止まる様子を表す際にも使用されます。 Joe told a joke in class, but it fell flat and a hush fell over the room. ジョーがクラスでジョークを言ったけど盛り上がらず、教室は静まり返った。 After I cracked a joke in class, the room fell into a deafening silence. 私が教室でジョークを言った後、教室は静まり返った。 "Hush fell over"は、特定の場所や集団全体に静けさが訪れたときに使用します。例えば、観客が演奏を待っているときや重要な発表が始まる前など、期待や緊張感が高まる瞬間によく使われます。 "The room fell into a deafening silence"は、より強い静けさを指し、通常は衝撃的な出来事や予期しない発表があった後に使われます。この表現は、その静けさがほとんど耳をつんざくほどだという程度の強い効果を示しています。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 348

We need to slightly modify the agreement. Shall we put it in the contract? 契約書を少し変更する必要があります。それを契約書に書き入れましょうか? 「Shall we put it in the contract?」は、「それを契約書に入れましょうか?」という意味です。ビジネスの場で、取引や契約の詳細を決定する際に使われます。相手との合意事項や条件を正式に契約書に記載するべきかを問う表現で、相手の意見を尊重しつつも自身の意向を伝える際に用いられます。また、相手が提案した事項に対して確認する際にも使えます。 There's a need for a slight change in the contract. Should we include it in the contract? 契約書に少し変更が必要です。それを契約書に書き入れましょうか? Do we need to add this to the contract? 「これを契約書に追記しましょうか?」 「Should we include it in the contract?」は契約にそれを含めることが適切かどうかについて意見を求めています。倫理的な観点や戦略的な観点からの判断を含むかもしれません。「Do we need to add this to the contract?」は契約にそれを追加する必要があるかどうかを問います。それが必要かどうか、または法律的に必須であるかどうかに焦点を当てています。両者は似ていますが、微妙な違いがあります。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 810

He seems to get a sadistic pleasure from causing chaos and panic amongst people. 彼は人々の間に混乱やパニックを引き起こすことからサディスティックな快感を得ているように見えます。 「Sadistic pleasure」は「加虐的な快楽」を意味します。これは、他人の痛みや苦しみを見て喜ぶという、精神的な嗜好の一種を指します。人をいじめることや、人が困っているのを見ることが快感となる人に使う表現です。一般的には非難の意味合いを持つ言葉で、日常会話ではあまり使われません。主に文学や映画、心理学などのコンテクストで用いられます。 The criminal who derives pleasure from causing chaos and panic in individuals or social groups is called a schadenfreude perpetrator. 個人や社会集団に混乱やパニックを引き起こし、その反応を楽しむ犯罪者は「シャーデンフロイデ犯人」と呼ばれます。 He was arrested for taking malicious joy in causing chaos and panic in the community. 彼はコミュニティに混乱とパニックを引き起こし、その反応を楽しむという悪意ある喜びを持っていたため、逮捕されました。 Schadenfreudeはドイツ語由来の単語で、他人の不幸や失敗から喜びを感じる心情を表します。一方、"Malicious joy"はより直訳的に他人の不幸から喜びを感じることを意味しますが、より意図的な、悪意に満ちた喜びを指すことが多いです。日常的には、"Schadenfreude"は一般的に他人の失敗から感じる罪悪感のない喜びを表すのに対し、"Malicious joy"は他人を傷つけることから得られるより悪意的な喜びを表すのに使われます。

続きを読む

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 319

I climbed the ladder with fear and trepidation, as I had to fetch something from a high place and I am afraid of heights. 高所恐怖症なのに高いところにあるものを取らなければならなかったので、恐る恐る梯子を登りました。 「With fear and trepidation」は「恐怖と不安に包まれて」や「恐ろしく、かつ不安になって」という意味の英語の表現です。このフレーズは、不確実性や恐怖感が伴うようなシチュエーションで使われます。例えば、初めての仕事、出発前の飛行機、試験の結果を待つ時など、結果がどうなるかわからず、不安や恐怖を感じている状況で使うことができます。 I had to get something from a high place and I'm scared of heights, so I was walking on eggshells up that ladder. 高いところが苦手なのに、高いところにあるものを取らなければならなかったので、恐る恐る梯子を登ったような気分でした。 I had to tread lightly up the ladder as I'm not great with heights. 高所が苦手なのに、高いところにあるものを取らなければならなかったので、恐る恐る梯子を登った。 "Walking on eggshells"は、特定の人や状況に対して非常に慎重に、または敬意を持って接しなければならない場合に使われます。例えば、感情的に不安定な人や厄介な状況と向き合っている時などです。 一方、"Treading lightly"は一般的な注意や慎重さを必要とする状況に使われます。それは新しい仕事やプロジェクトを手掛けるとき、または不確定性が高い状況がある場合などです。 両表現とも慎重さや注意を必要とする状況を指しますが、"Walking on eggshells"はより個人的な、感情的な問題を指し、"Treading lightly"はより一般的なリスクを指す傾向があります。

続きを読む