プロフィール
miyashum
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,715
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。
イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。
英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!
I've already mentioned the report to you, sir. すでにその報告を申し上げております。 「I've already mentioned it」は、「すでに申し上げております」という意味で、すでに話題に触れたり、説明した経験や事実を指摘する際に使われる表現です。 これはビジネス上の会話や対話の中で、誰かに同じ情報や状況を繰り返して説明しなくても済むように、適切に伝えるために使用されます。 I've previously stated that I've submitted the report, sir. 以前、報告書を提出したことを申し上げております。 As I've brought up before, the report has already been submitted, sir. 前にも言った通り、報告書は既に提出済みです。 「I've previously stated that」と「As I've brought up before」は、両方とも「すでに申し上げた」という意味ですが、ニュアンスがやや異なります。 「I've previously stated that」は、フォーマルな状況やビジネス会話で自分が以前述べたことを再度強調するときに使われます。 一方、「As I've brought up before」は、カジュアルな状況や友人との会話で、以前話したことを思い出させる際に使われることが多いです。
Thank you for your hospitality during my visit to your house. (お宅にお邪魔させていただいた際のおもてなしに感謝します。) 「Thank you for your hospitality」は、「おもてなしをありがとう」という意味で使われます。 この表現は、誰かが自分を家に招いたり、心を込めて世話をしてくれたり、親切に接してくれた場合に、そのおもてなしに感謝するために用いられるフレーズです。 使えるシチュエーションは、友人や家族の家で過ごした後、宿泊施設での滞在後、パーティーやイベントで楽しい時間を過ごした後など、ホストに感謝の意を示したい場合です。また、直接口頭で言ったり、メッセージや手紙で伝えたりすることが一般的です。 I appreciate your warm welcome and hospitality when I visited your home. (お友達のお宅を訪れた際、温かいおもてなしに感謝します。) Your graciousness and kindness meant the world to us during our time at home. (お友達のお宅で過ごした間、皆さんの親切で素晴らしいおもてなしに心から感謝しています。) 「I appreciate your warm welcome and hospitality」と「Your graciousness and kindness meant the world to us」の使い分けは、表現の強さや丁寧さによって異なります。 「I appreciate your warm welcome and hospitality」は、歓迎の心やおもてなしに感謝する表現で、日常的なシチュエーションや親しい相手に対して使用されることが一般的です。 一方で、「Your graciousness and kindness meant the world to us」は、より強い感謝の意を示すために使われる表現で、非常に感銘を受けた場合や特別なシチュエーションに適しています。
I've been listening closely to what you're saying, even though we just met. (初対面だけど、あなたの言っていることをしっかり聞いています) 「I've been listening closely to what you're saying」という表現のニュアンスは、「あなたの言っていることをしっかり聞いています」という意味です。このフレーズは、相手が話していることに対して真剣に耳を傾けていることを伝える際に使用されます。 使えるシチュエーションとしては、会議やプレゼンテーション、友達やパートナーとのディープな会話など、相手の言葉に注意深く耳を傾ける必要がある場面で使用されます。この表現は、相手の話に真剣に取り組んでいることを示し、相手の話を尊重しながらコミュニケーションを図るために使われています。使用する際には、誠実さと共感を伝える目的で用いることが望ましいです。 I'm really paying attention to what you're sharing, even though this is our first meeting. (初めてお会いしているけれど、あなたが話していることには真剣に耳を傾けています) I'm all ears when it comes to your thoughts, even if we just met. (初対面だけど、あなたの考えにはすごく興味があります) 「I'm really paying attention to what you're sharing」は、相手が話している内容について真剣に耳を傾けていることを示す表現です。特定の話題や情報に対して注意を払ってリスニングしている状況で使われます。 一方、「I'm all ears when it comes to your thoughts」は、相手の考えや意見に対して特に興味を持っていて、その話題に耳を傾けたいという意志を示す表現です。相手の話が特に興味深い場合や知識を深めたい場合に用いられます。
英語: The animals saw through the trap and escaped unharmed. 日本語: 動物たちは罠を見破って無事に逃げた。 "See through the trap" は、人が隠された危険や不誠実な行動を見破ることを意味します。この表現は主に対話の中で使われ、誰かが他人の企みや詐欺を見抜いたり、本音や真意を理解したりする際に使用できます。たとえば、相手の言動が信用できないと感じたときや、状況があやしいと考えたときに「罠を見抜く」と言うことができます。 英語: The animals spotted the snare and avoided ruining the field. 日本語: 動物たちは罠を見つけて畑を荒らさずに済んだ。 英語: The animals managed to unmask the ruse and evade capture. 日本語: 動物たちは計略を暴くことに成功して捕まるのを逃れた。 "Spot the snare"は、主にトラブルや隠された危険を見つけ出す状況で使われます。 一方、"Unmask the ruse"は、詐欺や計略を暴くときにネイティブスピーカーが使用する表現です。 例えば、「騙されそうになったが、彼が嘘をついていることに気づいた」という場合、"I spotted the snare"と言います。しかし、「彼の計画は偽りであることがばれてしまった」という場合は"I unmasked the ruse"と言います。 "See through the trap"(罠を見抜く)に関連した英語の豆知識で、英語のイディオム「smell a rat(何かおかしいと感じる)」があります。この表現は、何か怪しい、不審な状況があると感じたり、他人が秘密や陰謀を企てていることに気づくときに使われます。ラット(ネズミ)は古くから不審な様子や危険を象徴する動物であり、このイディオムはそういった背景から生まれました。
It makes sense that we have different taste in art; everyone's sensibilities are different, after all. 絵の好みが違うのも当然だよね、感性は1人1人違うから。 「Everyone's sensibilities are different.」という表現は、「感性は1人1人違う」という意味です。この言葉は、人それぞれの個性や考え方、好みが異なることを受け入れる際に使用されます。 例えば、趣味、芸術やデザイン、音楽などの好みが異なることを認め合い、お互いを尊重するシチュエーションで使われます。この表現は、違いを認めることで、寛容な態度を示すことができます。 That's the thing about art, each person has their own unique sensibility, so it's not surprising our preferences are different. 芸術に関しては、感性は1人1人違うから、お互いの好みが異なるのも当然だね。 It's only natural that we have different taste in art, as no two people have the same sensibility. 好きな絵のタイプが違うのも当然だよね、だって感性は1人1人違うから。 「Each person has their unique sensibility」は、各個人が独自の感性を持っていることを強調しています。一方、「No two people have the same sensibility」は、誰もが同じ感性を持っていないことを指摘しています。 ネイティブスピーカーは、個々の感性のユニークさを強調したい場合は「Each person has their unique sensibility」を使用し、感性の違いを指摘する際には「No two people have the same sensibility」を使用して使い分けます。