macsさん
2023/07/17 10:00
おもてなしをありがとうございました を英語で教えて!
お友達のお宅にお邪魔した時に「おもてなしをありがとうございました。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Thank you very much for your hospitality.
・Thank you very much for hosting us.
「おもてなしをありがとうございました」は英語で
「Thank you very much for your hospitality」と言います。
「hospitality」(おもてなし)の前に
「thoughtful」(思いやりのある)や「generous」(寛大な)を使うことが出来ます。
Thank you very much for your thoughtful hospitality.
思いやりのあるおもてなしをありがとうございました。
他には「Thank you very much for hosting us」で
「おもてなしいただき、どうもありがとうございます」を意味します。
Thank you very much for hosting us today.
We had a great time.
今日はおもてなし頂きどうもありがとうございます。
とても楽しかったです。
ここではおもてなしに対するお礼を英語でどのように表現するかを紹介しました。
英会話の中で使ってみてくださいね。
回答
・Thank you for your hospitality
・I appreciate your warm welcome and hospitality
・Your graciousness and kindness meant the world to us
Thank you for your hospitality during my visit to your house.
(お宅にお邪魔させていただいた際のおもてなしに感謝します。)
「Thank you for your hospitality」は、「おもてなしをありがとう」という意味で使われます。
この表現は、誰かが自分を家に招いたり、心を込めて世話をしてくれたり、親切に接してくれた場合に、そのおもてなしに感謝するために用いられるフレーズです。
使えるシチュエーションは、友人や家族の家で過ごした後、宿泊施設での滞在後、パーティーやイベントで楽しい時間を過ごした後など、ホストに感謝の意を示したい場合です。また、直接口頭で言ったり、メッセージや手紙で伝えたりすることが一般的です。
I appreciate your warm welcome and hospitality when I visited your home.
(お友達のお宅を訪れた際、温かいおもてなしに感謝します。)
Your graciousness and kindness meant the world to us during our time at home.
(お友達のお宅で過ごした間、皆さんの親切で素晴らしいおもてなしに心から感謝しています。)
「I appreciate your warm welcome and hospitality」と「Your graciousness and kindness meant the world to us」の使い分けは、表現の強さや丁寧さによって異なります。
「I appreciate your warm welcome and hospitality」は、歓迎の心やおもてなしに感謝する表現で、日常的なシチュエーションや親しい相手に対して使用されることが一般的です。
一方で、「Your graciousness and kindness meant the world to us」は、より強い感謝の意を示すために使われる表現で、非常に感銘を受けた場合や特別なシチュエーションに適しています。
関連する質問
- 色々お話をありがとうございました を英語で教えて! 相談にのってくださって、どうもありがとうございました。 を英語で教えて! 改めまして、本当にありがとうございました を英語で教えて! 本当に素晴らしい滞在でした。ありがとうございました! を英語で教えて! 面接のお時間をありがとうございます を英語で教えて! 素晴らしい教えをありがとうございます を英語で教えて! 今日はレッスンをしてくださって、ありがとうございました。を英語で教えて! 今日は大変勉強になりました。ありがとうございます。 を英語で教えて! ご清聴いただきありがとうございました を英語で教えて! こちらこそありがとうございました を英語で教えて!