Nanaponさん
2023/07/17 10:00
すでに申し上げております を英語で教えて!
上司から、報告を上げているのか確認されたので、「すでに申し上げております。」と言いたいです。
回答
・I've already reported.
・I've already communicated.
1. I've already reported.
すでに申し上げております
「報告を上げる」とは、「他人に知らせる、告げる」という意味ですね。英語では「 report」で表します。「 report」は「報告する、通報する、説明する」という意味です。
A: Have you reported this matter to the manager?
この件について、課長に報告を上げているのか?
B: Yes, I've already reported to him.
(はい、すでに申し上げております。)
matter:問題、事柄
manager:マネージャー、経営者、部長、課長
2. I've already communicated.
すでに申し上げております
「communicate」は「(情報を)伝える、連絡する」という意味です。
I've already communicated with the director about this incident.
(この出来事については、すでに取締役に申し上げております。)
director :重役、取締役、理事
incident:事件、事故、出来事
ご参考になれば幸いです。
回答
・I've already mentioned it
・I've previously stated that
・As I've brought up before
I've already mentioned the report to you, sir.
すでにその報告を申し上げております。
「I've already mentioned it」は、「すでに申し上げております」という意味で、すでに話題に触れたり、説明した経験や事実を指摘する際に使われる表現です。
これはビジネス上の会話や対話の中で、誰かに同じ情報や状況を繰り返して説明しなくても済むように、適切に伝えるために使用されます。
I've previously stated that I've submitted the report, sir.
以前、報告書を提出したことを申し上げております。
As I've brought up before, the report has already been submitted, sir.
前にも言った通り、報告書は既に提出済みです。
「I've previously stated that」と「As I've brought up before」は、両方とも「すでに申し上げた」という意味ですが、ニュアンスがやや異なります。
「I've previously stated that」は、フォーマルな状況やビジネス会話で自分が以前述べたことを再度強調するときに使われます。
一方、「As I've brought up before」は、カジュアルな状況や友人との会話で、以前話したことを思い出させる際に使われることが多いです。
関連する質問
- 乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます を英語で教えて! 父に代わってお礼を申し上げます を英語で教えて! あらためてお礼を申し上げます を英語で教えて! ご返信、鶴首してお待ち申し上げます を英語で教えて! 申し訳ありませんが、今他の電話にでております を英語で教えて! 申し訳ありません、ただいま売り切れております を英語で教えて! 皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! ますますご盛栄のことと拝察申し上げます を英語で教えて! 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! 夜分遅くに申し訳ありません を英語で教えて!