Helen

Helenさん

Helenさん

恐る恐る を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

高いところが苦手なのですが、高いところにあるものを取らなければいけなかったので「恐る恐る梯子を登った」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 00:00

回答

・With fear and trepidation
・Walking on eggshells
・Treading lightly

I climbed the ladder with fear and trepidation, as I had to fetch something from a high place and I am afraid of heights.
高所恐怖症なのに高いところにあるものを取らなければならなかったので、恐る恐る梯子を登りました。

「With fear and trepidation」は「恐怖と不安に包まれて」や「恐ろしく、かつ不安になって」という意味の英語の表現です。このフレーズは、不確実性や恐怖感が伴うようなシチュエーションで使われます。例えば、初めての仕事、出発前の飛行機、試験の結果を待つ時など、結果がどうなるかわからず、不安や恐怖を感じている状況で使うことができます。

I had to get something from a high place and I'm scared of heights, so I was walking on eggshells up that ladder.
高いところが苦手なのに、高いところにあるものを取らなければならなかったので、恐る恐る梯子を登ったような気分でした。

I had to tread lightly up the ladder as I'm not great with heights.
高所が苦手なのに、高いところにあるものを取らなければならなかったので、恐る恐る梯子を登った。

"Walking on eggshells"は、特定の人や状況に対して非常に慎重に、または敬意を持って接しなければならない場合に使われます。例えば、感情的に不安定な人や厄介な状況と向き合っている時などです。

一方、"Treading lightly"は一般的な注意や慎重さを必要とする状況に使われます。それは新しい仕事やプロジェクトを手掛けるとき、または不確定性が高い状況がある場合などです。

両表現とも慎重さや注意を必要とする状況を指しますが、"Walking on eggshells"はより個人的な、感情的な問題を指し、"Treading lightly"はより一般的なリスクを指す傾向があります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 20:52

回答

・with fear

高いところが苦手なのですが、高いところにあるものを取らなければいけなかったので「恐る恐る梯子を登った」の英語表現は、

I was climbing the mountain with fear.

She walked through the dark forest with fear in her heart.
(彼女は恐怖を感じながら暗い森を歩いた。)

The child clung to his mother with fear when he saw the spider.
(その子供は、クモを見て恐怖を感じて母親にしがみついた。)

参考にしてください。

0 298
役に立った
PV298
シェア
ツイート