Kayo

Kayoさん

2023/01/23 10:00

狂い咲き を英語で教えて!

季節外に花が咲く時に「狂い咲き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 821
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・Bloom out of season
・Bloom at the wrong time
・Bloom against the grain

The cherry blossoms are blooming out of season this year.
「今年は桜が季節外れに咲いているね。」

「Bloom out of season」は、文字通りには「季節外れで花が咲く」を意味します。しかし、比喩的には「普通ではないタイミングで才能や能力が開花する」ことを指すことが多いです。例えば、年齢に関係なく新たなスキルを習得したり、遅咲きの成功を達成したりする人々に対して使うことができます。また、予想外のタイミングで何かが起こったときにも使うことができます。

My cherry blossom tree is blooming at the wrong time, it's supposed to bloom in spring, not summer.
私の桜の木が狂い咲きしています、春に咲くはずなのに、夏に咲いてしまっています。

The cherry tree decided to bloom out of season this year.
「今年、桜の木が季節外れに花を咲かせることにしました。」

Bloom at the wrong timeは一般的に、何かが予想外の、または望ましくない時期に発生または発展することを表すフレーズです。一方、"Bloom against the grain"は、困難や逆境にもかかわらず、成長や成功を達成することを表します。前者はタイミングに焦点を当て、後者は困難に対する抵抗に焦点を当てています。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 15:48

回答

・unseasonable flowering

「狂い咲き」は英語で、"unseasonable flowering"と言います。
他の表現としては、「bloom out of season」「a flower blooming out of season」などがあります。

例:
「あの花は狂い咲きでまだ寒い時期なのにもう咲いている」
"That flower is unseasonable flowering and it's still cold, but they're already blooming.."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV821
シェア
ポスト