amano

amanoさん

2023/07/13 10:00

狂いが生じる を英語で教えて!

機械の調子が悪いので、「機械に狂いが生じているな」と言いたいです。

0 387
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/03 17:17

回答

・Things go haywire
・Things go awry
・Things go off the rails.

The machine is going haywire.
機械に狂いが生じているな。

「Things go haywire」は、物事が予期せぬ方向に進み、混乱や問題が生じる状況を指します。この表現は、計画やシステムがうまく機能しない場合や、何かが故障したりする場面でよく使われます。例えば、プロジェクトが順調に進んでいたがある時点で突然トラブルが起き、大混乱に陥る場合や、日常生活で予期せぬ事態が発生し、困惑する場面などで「things go haywire」と言えるでしょう。

The machine seems to be going awry.
機械に狂いが生じているな。

It looks like things have gone off the rails with this machine.
この機械に狂いが生じているようだな。

「Things go awry」は物事が計画通りに進まない軽度の問題や予期せぬ出来事を指します。例:ランチの予約が取れなかった。対して「Things go off the rails」はより深刻な状況で、コントロールが失われた際に使われます。例:プロジェクトが崩壊寸前で、チームが機能不全に陥っている。このように、「go awry」は小さなトラブル、「go off the rails」は重大な危機を表します。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 08:21

回答

・Not work(ing) properly

The machine does not work properly.
機械に狂いが生じているな。

Properlyは「正確に、精密に、適切に」動く様子を示します。「調子が悪い(異音がする、部品が緩んでいるなど)」ということで、messed upやbroken「壊れた」という状態より数歩手前の様子を表せるようにしました。

もし故障まで行っているのであれば、以下の例文が参考になるでしょう。
This machine is out of order.
給油所や食堂など、多くの人が使う機器のある場所でOut of orderという張り紙を見ますが、これは「故障中」という意味です。つまり、このフレーズは多数の人が共有して使う設備や機器については使えますが、個人所有のものには使えません。

My cellphone is broken.
携帯が壊れた。
個人所有も含め、一般的にものが壊れた状態はbrokenで表すことができます。

役に立った
PV387
シェア
ポスト