Harry

Harryさん

2023/05/22 10:00

支障が生じる を英語で教えて!

心療内科で、患者様に「うつ病は、日常生活に大きな支障が生じるので治療が必要になります。」と言いたいです。

0 389
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・A problem arises
・An issue arises.
・A complication arises.

A problem arises with depression because it can cause significant disruptions in daily life, which is why treatment is necessary.
「うつ病には問題が生じます。それは日常生活に大きな支障をきたすからです。だからこそ治療が必要になります。」

「A problem arises」は、「問題が生じる」または「問題が起こる」という意味です。これは予期せぬ問題や困難が突如として現れたときに使われます。プロジェクトの進行中に予期しない障害が発生した場合や、計画していたことがうまくいかなかったときなどに用いられます。また、この表現は物語の中で予想外の困難が主人公の前に立ちはだかった場合などにも使えます。

Depression needs treatment because an issue arises that significantly interferes with daily life.
うつ病は日常生活に大きな支障が生じるため、治療が必要になります。

Depression requires treatment because a complication arises, it causes significant disruptions to daily life.
「うつ病は治療が必要です。なぜなら、複雑な問題が生じ、日常生活に大きな支障をきたすからです。」

A issue arisesは一般的な問題や困難が発生したときに使われます。これは予想外の事態や計画通りに進まない状況を指すことが多いです。一方、A complication arisesはより具体的で深刻な問題を指します。これは元々の問題や状況がさらに複雑または困難になることを示しており、通常は医療や法律などの専門的な状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 19:04

回答

・engender an obstacle

「支障が生じる」はシンプルな表現なら「cause a problem」で良いでしょう。単語の難易度を上げると「engender an obstacle」とも表現できます。

(例文)
Given that EDS is predominantly present during monotonous situations, it may engender an obstacle to sustained attention and to perform everyday activities.
(EDS は主に単調な状況で発生するため、持続的な注意力や日常活動に障害を引き起こす可能性があります。)

上記の例文参考に「うつ病は、日常生活に大きな支障が生じるので治療が必要になります」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Because a depression may engender a serious obstacle to perform everyday activities, treatment will be required.
(うつ病になると日常生活に深刻な支障をきたす場合があるため、治療が必要になります。)

役に立った
PV389
シェア
ポスト