Hayataさん
2022/09/23 11:00
支障が出る を英語で教えて!
職場で部下にプロジェクトに支障が出ると言いたいです。
回答
・A problem arises
・A hitch occurs.
・A snag comes up.
If a problem arises that could disrupt the project, let me know immediately.
もしプロジェクトを妨げる問題が生じたら、すぐに教えてください。
「A problem arises」は「問題が生じる」という意味で、何かが予定通りに進まないときや予期しない困難が発生した場合などに使われます。計画の進行中に突然予期しない問題が発生したとき、または新たな状況が発生してそれが新たな問題を引き起こしたときなどに「A problem arises」を使います。スムーズに進めていたプロジェクトでトラブルが起きた、または会議で新たな課題が提起されたなどの場面で使えます。
If a hitch occurs in the project, it can mess things up.
プロジェクトでトラブルが起こると、全体が混乱するかもしれません。
We need to move forward carefully. If a snag comes up, it could derail our project.
「注意深く進めなければならない。何か問題が起きると、プロジェクトが狂ってしまうから。」
A hitch occursと"A snag comes up"はどちらも予想外の障害や問題が生じたときに使われます。ニュアンスの違いは微妙で、"hitch"は予定や計画に一時的な遅れまたは問題を示すのに対して、"snag"はより物理的な障害や難しさを示すことが多いです。例えば、結婚式の計画に予想外の遅れが生じた場合は"hitch"を、DIYプロジェクトで問題が発生した場合は"snag"を使用することが適切です。
回答
・disrupt my work
・have a negative effect on my work
"disrupt my work"「業務に支障が出る」という意味で使える表現です。
または、"have a negative effect on my work" とも表現できます。
negative effectは、「悪い影響」という意味になります。
もしくは、bad effectとも言い換えることができます。
ex.It really disrupts our project.
「これは本当に我々の業務に支障が出るよ。」
上記の例文ではItを主語にしましたが、状況に応じて他の単語に置き換えることができます。
(今回の例文ですとプロジェクトに支障をきたすものでも良いです。)