Okiryu

Okiryuさん

2024/12/19 10:00

さほど支障はなかった を英語で教えて!

会議の欠席者が多くても進行できたので、「会議の進行にさほど支障はなかった」と言いたいです。

0 80
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/14 19:21

回答

・There was no big hindrance.

「さほど支障はなかった」は、上記のように表せます。

there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。
big は「大きな」という意味を表す形容詞ですが「重要な」「偉そうな」などの意味も表せます。
(主観的なニュアンスの表現です)
hindrance は「支障」「邪魔」などの意味を表す名詞ですが、「邪魔者」という意味で使われることもあります。

例文
Many people were absent, but there was no big hindrance to the progress of the meeting.
欠席者は多かったが、会議の進行にさほど支障はなかった。

※absent は「不在の」「欠席の」「留守の」などの意味を表す形容詞になります。

役に立った
PV80
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング