Okiryu

Okiryuさん

2024/12/19 10:00

さほど支障はなかった を英語で教えて!

会議の欠席者が多くても進行できたので、「会議の進行にさほど支障はなかった」と言いたいです。

0 163
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/14 19:21

回答

・There was no big hindrance.

「さほど支障はなかった」は、上記のように表せます。

there is 〜 や there are 〜 は「〜がある」という意味を表す表現ですが、基本的、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。
big は「大きな」という意味を表す形容詞ですが「重要な」「偉そうな」などの意味も表せます。
(主観的なニュアンスの表現です)
hindrance は「支障」「邪魔」などの意味を表す名詞ですが、「邪魔者」という意味で使われることもあります。

例文
Many people were absent, but there was no big hindrance to the progress of the meeting.
欠席者は多かったが、会議の進行にさほど支障はなかった。

※absent は「不在の」「欠席の」「留守の」などの意味を表す形容詞になります。

役に立った
PV163
シェア
ポスト