Atsunaさん
2020/09/02 00:00
死に物狂い を英語で教えて!
若い頃、借金があったので「返済のために死に物狂いで働いた」と言いたいです。
回答
・Fight tooth and nail
・Do or die
・Go for broke
I had to fight tooth and nail when I was younger to repay my debts.
若い頃、借金の返済のために死に物狂いで働かなければならなかった。
「Fight tooth and nail」は「必死に戦う」や「全力を尽くす」という意味のイディオムで、文字通りに翻訳すると「歯と爪で戦う」となります。これは肉体的な戦いだけではなく、仕事での競争や議論、スポーツなど、様々な状況で使うことが可能です。特に困難を乗り越えるためや、自分の立場を保つために全力を尽くすといった状況で使います。例えば「彼は彼の仕事を守るために歯と爪(fight tooth and nail)で戦った」などと使います。
In my younger days, it was a do or die situation as I was working like crazy to pay off my debts.
若い頃、借金を返済するために死に物狂いで働く、まさに生か死かの状況でした。
When I was younger, I had a debt to pay so I decided to go for broke and work my ass off.
若い頃、借金があったので全てをかけて死に物狂いで働きました。
回答
・I worked like hell.
「I worked like hell」で「私は死にもの狂いで働いた」という意味になります。
(例文)
I worked like hell when I was in my thirties.
(30代は死に物狂いで働いた。)
ご質問をアレンジして「若い頃、借金があったので返済のために死に物狂いで働いた」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I was young, I was in debt and worked like hell to pay it off.
(若い頃は借金があり、それを返すために必死に働いていました。)
ご参考になれば幸いです。