Natalia

Nataliaさん

2023/06/22 10:00

寸分の狂いもなく を英語で教えて!

日本の町工場の技術は素晴らしい、と聞いたので「寸分の狂いもなく仕上げる技術は素晴らしい」と言いたいです。

0 292
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Without missing a beat
・Without missing a mark.
・With pinpoint accuracy

The precision with which Japanese town factories finish their work without missing a beat is truly impressive.
「日本の町工場が寸分の狂いもなく仕上げる技術は、一瞬たりとも手を緩めることなく、本当に素晴らしいです。」

「Without missing a beat」は、直訳すると「一拍も逃さずに」となり、何かをスムーズに、ためらうことなく、または中断することなく続けることを表す英語のイディオムです。主に、予期せぬ出来事や突然の変化にも動じず、自然体で対応する様子を示すのに使われます。例えば、プレゼンテーション中に質問をされても、スムーズに答えてプレゼンテーションを続ける様子を表すのに使います。

The precision of their craft, finishing everything without missing a mark, is truly remarkable.
その職人技の精密さは、一つも見逃さず全てを完成させる技術は本当に素晴らしい。

The craftsmanship of Japanese town factories, with their ability to finish tasks with pinpoint accuracy, is truly remarkable.
日本の町工場の職人技、特にピンポイントの精度で仕事を終える能力は本当に素晴らしいです。

Without missing a markは何かを完璧に、間違いなく達成する様子を表す表現です。たとえば、全問正解のテストや完璧なスピーチなどに使います。一方、With pinpoint accuracyは非常に正確さが必要な状況で使われます。たとえば、狙った場所に矢を射る、特定の場所に到達するなど、精密さを要する状況で使います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 15:17

回答

・with perfect precision

・with perfect precision = 少しの狂いもなく正確に

例文:the technique with perfect precision at this company in Japan is amazing.
   =この日本の会社の少しも狂いのない正確な技術は本当にすばらしい。

「precision」は「精度」という意味です。なのでここでは「完璧な精度=狂いのない技術」と表現をしています。他にも「with the utmost precision」ともいうこともあると思います。これも同様「究極の精度=狂いのない技術」となるわけです。

役に立った
PV292
シェア
ポスト