プロフィール
miyashum
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,419
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はmiyashumです。私は現在、エストニアに住んでおり、イタリアでの留学経験を持っています。この異文化環境での生活経験は、私の英語教育方法に多様な視角をもたらしています。
イタリアでの留学体験は、非英語圏での英語習得の貴重な洞察を提供し、私の教育アプローチに大きな影響を与えました。異文化との交流は、私の教育スタイルに独自性と柔軟性をもたらしています。
英検では最上級の資格を取得し、これは私の英語に対する深い理解と応用能力を示しています。また、IELTSでスコア7.5を獲得し、アカデミックおよび国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から実用的な会話技術の向上に至るまで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを楽しみにしています!
相手にたくさんの迷惑や面倒をかけてしまった時、「こんなに大変な思いをさせて本当にごめんね…」という深い謝罪と、相手へのいたわりの気持ちを伝えるフレーズです。 仕事で大きなミスをして助けてもらった時や、個人的な問題で誰かに長時間付き合ってもらった時などに使えます。 I'm sorry I've put my mother through so much trouble. 母に難儀をかけてきました。 ちなみに、"I appreciate you going out of your way for me." は「私のためにわざわざありがとう!」という気持ちを伝えるのにピッタリな表現です。相手が本来の予定や手間を超えて何かしてくれた時に使えます。丁寧だけど温かみがあるので、ビジネスでも友人相手でも感謝がしっかり伝わりますよ。 I know I've put you through a lot, and I really appreciate you always going out of your way for me. 私はあなたにたくさん苦労をかけてきましたが、いつも私のために無理をして尽くしてくれることに本当に感謝しています。
「結婚適齢期の若い女性」という意味ですが、少し古風で物語のような響きがあります。現代の日常会話で使うと、少し堅苦しく聞こえたり、結婚を前提にしすぎている印象を与えたりするかもしれません。 小説や歴史の話、または少しユーモアを交えて「昔ならもうお嫁に行く年頃だね」といった文脈で使うのが自然です。 It's tough raising a young woman of marriageable age; they're so sensitive. 年頃の娘を育てるのは難しいですよ、とても多感ですから。 ちなみに、「a young woman in her prime」は「若くて輝いている女性」というニュアンスです。単に若いだけでなく、美しさや才能、活力が最高潮にある、まさに「旬」の女性を指す褒め言葉として使われます。恋愛や仕事で充実している様子を表すのにぴったりですよ。 It's tough raising a young woman in her prime. 年頃の娘を育てるのは難しい。
「箸でつまむ」「箸でつかむ」といった意味で、箸を使って何かを挟んで持ち上げる動作全般を表すカジュアルな表現です。 お寿司や唐揚げ、豆など、食べ物を食べる時に一番よく使います。「そこの枝豆、箸で取ってくれる?」のように、日常会話で気軽に使える便利なフレーズです。 I can't pick up the beans with chopsticks. 箸で豆をつまめません。 ちなみに、「hold something with chopsticks」は「お箸で〜を持つ・つかむ」という、一番シンプルで分かりやすい言い方だよ。食事の場面ならいつでも使える便利な表現!例えば、海外の人に「Can you hold natto with chopsticks?(納豆、お箸で持てる?)」みたいに、箸使いのスキルを尋ねる時にもぴったりなんだ。 I can't hold this bean with my chopsticks. 箸でこの豆をつかめない。
「百人一首やろうよ!」という親しみを込めた気軽な誘い文句です。お正月やパーティーなど、友達や家族と集まった時に「一緒に楽しもう!」というワクワクした雰囲気で使えます。百人一首を知らない海外の友人に、日本の文化として紹介しながら誘うのにもぴったりなフレーズです。 I need to memorize the poems for a test, so let's play Hyakunin Isshu. テストに出るから、百人一首しよう。 ちなみに、「How about a game of Hyakunin Isshu?」は「百人一首でもしない?」と気軽に誘うときのフレーズだよ。お正月やパーティーで少し手持ち無沙汰になった時など、場の雰囲気を変えたい時にぴったり。相手の意向を伺う優しい響きで、断られても気まずくならない便利な表現なんだ。 Wanna play Hyakunin Isshu? I need to memorize the poems for a test. 百人一首しない?テストに出るから歌を覚えないといけないんだ。
「服が何かに引っかかっちゃった!」という日常的なニュアンスです。 ドアノブ、釘、木の枝などに服が意図せず引っかかってしまった時によく使います。ビリっと破れたり、糸がほつれたりした状況で「あーあ」という感じで使ってみてください。 My clothes got caught on the drawer sticking out and ripped. 服が飛び出ていた引き出しに引っかかって破けちゃった。 ちなみに、「My sleeve snagged on a nail.」は「袖が釘に引っかかっちゃった」という感じです。服が何かに引っかかって糸が「ピーッ」と出たり、伝線したりする、あのガッカリな瞬間を表現するのにピッタリ。うっかり何かに引っかけて服を傷つけちゃった時に使えますよ。 My sleeve snagged on this drawer that was sticking out and it ripped. 私の袖がこの飛び出ていた引き出しに引っかかって、破けちゃった。