Kurumi

Kurumiさん

2023/08/08 12:00

難儀をかける を英語で教えて!

母親には迷惑ばかりかけてきたので、「母に難儀をかけてきました」と言いたいです。

0 319
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/27 19:05

回答

・I'm sorry to put you through so much trouble.
・I appreciate you going out of your way for me.

相手にたくさんの迷惑や面倒をかけてしまった時、「こんなに大変な思いをさせて本当にごめんね…」という深い謝罪と、相手へのいたわりの気持ちを伝えるフレーズです。

仕事で大きなミスをして助けてもらった時や、個人的な問題で誰かに長時間付き合ってもらった時などに使えます。

I'm sorry I've put my mother through so much trouble.
母に難儀をかけてきました。

ちなみに、"I appreciate you going out of your way for me." は「私のためにわざわざありがとう!」という気持ちを伝えるのにピッタリな表現です。相手が本来の予定や手間を超えて何かしてくれた時に使えます。丁寧だけど温かみがあるので、ビジネスでも友人相手でも感謝がしっかり伝わりますよ。

I know I've put you through a lot, and I really appreciate you always going out of your way for me.
私はあなたにたくさん苦労をかけてきましたが、いつも私のために無理をして尽くしてくれることに本当に感謝しています。

Kana

Kanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/28 06:00

回答

・I caused trouble with my mother.
・I made my mother worry about me.

1. I caused trouble with my mother.
母には迷惑をかけてきました。

「to cause trouble」で「迷惑をかける」という意味です。難儀するというのは、困る、悩むという意味なので、「母は私のことで難儀をしていました」というのは、上記の言い方で表すことができます。

I caused trouble with my mother all the time.
私はいつも母に迷惑をかけていました。

2. I made my mother worry about me.
母には苦労をかけました。

「worry about~」で「~を心配する」「~について気をもむ」「~を悩む」という意味です。直訳すると、「私は私について母親に心配をかけた」となりますので、すなわち「母には苦労をかけた」「母は私のことで気をもんだ」という表現になります。「make ~do」で「~に○○させる」というイディオムになります。このmake の使い方は様々な場面で活用できます。

役に立った
PV319
シェア
ポスト