Evannaさん
2022/10/04 10:00
難儀 を英語で教えて!
悩んだり苦しんだりする時に「難儀」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In a bind
・In a pickle.
・In a tight spot.
I'm really in a bind, I don't know what to do.
本当に困ってしまって、何をすべきかわからないんだ。
In a bindは英語の口語表現で、「困っている」「困難な状況に直面している」という意味を含みます。具体的には、解決の見込みが難しい厄介な問題やジレンマに直面している状況を指します。例えば、時間やお金、リソースが不足していることによる困難や、重要な決定を迫られている状況などがこれに該当します。
I didn't finish my project due tonight and now I'm really in a pickle.
「今夜締切のプロジェクトを終えていない。本当に困った状況になってしまった」
I'm in a tight spot, I don't know how to solve this problem.
これは厳しい状況だ。どうやってこの問題を解決すればいいかわからない。
In a pickleと"In a tight spot"はどちらも困難な状況にあることを表すイディオムですが、その使用は個々の好みや話し方に依存します。一般的に、「in a pickle」はよりカジュアルでユーモラスな状況を指し、「in a tight spot」はより深刻または緊急の状況を示すことが多いです。どちらも同じような困難や問題を表しますが、程度や深刻さの感じ方に差があるかもしれません。しかし、これらはあくまで微妙なニュアンスの違いであり、文脈によります。
回答
・a hardship
例文
When you are worried about and suffering from something, you say, "I'm having a hardship."
悩んだり苦しんだりする時に「難儀している」と言います。
「難儀」は、他にも、
"difficulty"や、"adversity"や、"trouble"や、"privation"や、"affliction"や、"suffering"
等があります。
トリビア
「難儀」は、①「苦しみ悩むこと」②「面倒なこと」③「処理するのが難しいこと」です。
今回は①に当たりますので、"a hardship"としました。