プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
I miss those days when I was as innocent as a lamb, just playing around without a care in the world. 天真爛漫で、何も心配せずに遊んでいただけの、私がまだ無邪気だったあの頃が懐かしい。 「Innocent as a lamb」は、「羊のように無邪気」「純真無垢」「何も悪いことを知らない」といった意味を持つ英語の慣用句です。子供や、罪や悪事に全く関わりのない人への形容詞として使われます。また、何か問題や疑惑が起きた際に、関与していないことを強調したい時にも用いることができます。 I miss those days when we were as pure as the driven snow, just innocently playing around. 懐かしいな。私たちは純粋さで一面の雪のようだった、ただ無邪気に遊んでいただけのあの頃が。 I miss those days when I was as naive as a child, just playing innocently. 私は、ただ無邪気に遊んでいるだけだった、子どもの頃の天真爛漫な自分が懐かしい。 As pure as the driven snowは誰かが純粋や無垢であるという意味を表現する際に使われます。罪や悪意が全くないという表現で、比喩的に用いられることが多いです。対して、"As naive as a child"は人が未経験であるか、または何かについて知識がないという状況を表すのに使用され、これは単純さまたは無知を表すことが多いです。
I work as a Purchasing Manager. 私は調達責任者として働いています。 購買マネージャーは、企業の購入部門を管理し、関連する商品やサービスの購入に責任を持つ人物のことを指します。彼らの主なタスクは、必要な物品やサービスの調達、仕入れ先の選定、契約交渉、予算管理、仕入れの品質や耐久性のチェック等です。日常業務で生産ラインの遅延を避けるために、最適な価格と品質でタイムリーに物品を供給する役割を果たします。また、コスト削減のための新しい供給元の発掘や値引き交渉もその任務の一部です。 I work as a Procurement Manager. 私は仕入れ責任者として働いています。 I work as a Sourcing Manager. 私は仕入れ責任者として働いています。 Procurement Managerは一般的に組織の購入プロセス全体を管理し、サプライチェーンを通じて必要な製品やサービスを獲得します。一方、Sourcing Managerは製品やサービスが入手可能な最高のソースを特定することが主な責任で、価格交渉や契約交渉も含まれます。Procurement Managerはより広範なタスクを担当し、Sourcing Managerはソーシングプロセスに注力します。
A riot broke out at a soccer stadium in Indonesia last night, resulting in over 120 deaths. 昨晩、インドネシアのサッカー競技場で暴動が起き、120名以上が死亡しました。 リオット(暴動)が勃発するという表現は、暴力的で混乱した状況、特に抗議行動がエスカレートして暴力的な行動に移行したとき、または集団が社会的・政治的な不満から秩序を乱す行動を取ったときなどに使われます。これは通常、警察や治安部隊の介入を求めるシリアスなシチュエーションを指します。ニュース報道や歴史の文脈でよく使われます。 A riot erupted at a soccer stadium in Indonesia last night, resulting in over 120 deaths. 昨夜、インドネシアのサッカー競技場で暴動が勃発し、120名以上が死亡しました。 A riot ensued at an Indonesian football stadium last night, resulting in over 120 casualties. 昨晩、インドネシアのサッカー競技場で暴動がおこり、120名以上が死亡した。 A riot eruptsは予期せぬ突発的な暴動が始まったことを表します。一方、"A riot ensues"は特定の出来事や状況が原因となり、それが結果として暴動を引き起こしたことを示します。"ensue"は因果関係を示すのに対し、"erupt"は予期せぬ爆発的な出来事を示します。
YES! I got the job! 「やった!採用が決まったぞ!」 「Yes! I got the job!」は、「やった!仕事をゲットしたよ!」という意味です。面接や試験などに通過して求人に採用されたことを喜び、その成功を他人に告げる際に使われます。特に何かを達成した時や自分が頑張った結果が実を結んだとき、またそれを周りの人たちに伝えたいときなどのポジティブな状況で用いられるフレーズです。 Woohoo! I've been hired! 「やった!採用が決まったぞ!」 Score! I landed the job! 「やった!採用が決まったぞ!」 「Woohoo! I've been hired!」と「Score! I landed the job!」は両方とも自分が採用されたことを喜んで表現するフレーズです。「Woohoo! I've been hired!」はより包括的で、あまりフォーマルさを必要としない状況、たとえば友達や家族に対する発言に適しています。「Score! I landed the job!」はスポーツから来た表現で、競争を勝ち取ったことを強調するため、より競争的な職業獲得の状況に合うと言えます。
I had been wishing for success with all my heart. 一心に合格を祈っていました。 「With all one's heart」は「心から」「一心不乱に」「全ての力を傾けて」などの意味を表します。この表現は、何かを深く、強く、熱心に、または情熱的に感じたり行ったりする場合に使います。言い換えると、何かを自分の全てを投じて、心から本気で行うというニュアンスです。例えば、「彼は心から彼女を愛している」や「彼女は心からその仕事を望んで行った」などの文脈で使います。 I wholeheartedly prayed for passing. 心から合格を祈りました。 I was single-mindedly praying for my acceptance. 私はひたすら合格を祈っていました。 Wholeheartedlyは全身全霊を込めて、一心不乱に何かに取り組むという強い感情や情熱を表現するのに使われます。対して"Single-mindedly"は、他のことに気を取られず、一つのことに集中していることを示します。これらのワードは相互補完的ですが、"Wholeheartedly"は感情的な献身性、"Single-mindedly"は集中力と意志力を強調します。例えば、親は子育てを"wholeheartedly"行い、学生は試験勉強を"single-mindedly"行います。