プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
「取引をより魅力的にする」という意味です。交渉相手が迷っている時に「じゃあ、これも付けますよ!」と追加の特典や良い条件を提示して、相手に「それなら!」と思わせる、そんな後押しの一言です。ビジネスの交渉や、日常の「これ買ってくれたらオマケするよ!」的な場面で使えます。 If you buy the car today, I'll throw in a set of new tires to sweeten the deal. 今日この車を買ってくれるなら、新品のタイヤを付けて色をつけますよ。 ちなみに、"Throw in a little something extra." は「これもおまけで付けとくね!」という感じで、何かをサービスしたり、プレゼントにちょっとした物を添えたりする時に使えます。お店での値引き交渉の最後の一押しや、友達への贈り物にサプライズを加えたい時なんかにピッタリの、嬉しい一言です! If you buy this laptop today, I'll throw in a little something extra, like a wireless mouse. もし今日このノートパソコンを買ってくれるなら、ワイヤレスマウスみたいなのをちょっとおまけで付けますよ。
「それ、ただの都市伝説(神話)だよ」というニュアンスです。 根拠のない噂話や迷信、広く信じられているけど実は事実ではないことに対して、「それ嘘だよ」「思い込みだよ」と少し面白がりながら指摘するときに使えます。カジュアルな会話で気軽に使える表現です。 I thought ghosts were just a myth. おばけなんて神話の中だけの話だと思ってた。 ちなみに、"It's an old wives' tale." は「それって昔からの言い伝え(迷信)だよ」という意味で使えます。科学的根拠はないけど、おばあちゃんの知恵袋みたいに信じられていることに対して、「それ、本当じゃないらしいよ」と軽く指摘したい時にぴったりのフレーズです。 I thought ghosts were just an old wives' tale. おばけなんてただの迷信だと思ってたよ。
生きている人の強い想いが霊となって誰かに取り憑く「生霊(いきりょう)」のことです。 恋愛の嫉妬や強い恨みなど、ネガティブな感情が原因で現れるとされます。ホラー映画やオカルト話で「あの人に生霊がついてる…」のように使われたり、誰かの執着心が強すぎる時に「生霊飛ばしてそう」と冗談っぽく言うこともあります。 It's believed to be a doppelgänger, the spirit of a living person that haunts someone. それはドッペルゲンガー、つまり誰かに取り憑く生きている人間の霊(生霊)だと信じられている。 ちなみに、「A doppelgänger.」は、自分にそっくりな人、つまり「生き写し」を見かけた時に使える面白い表現です。偶然見かけた有名人のそっくりさんや、友達と瓜二つの人を指して「ドッペルゲンガーだ!」と冗談っぽく言うのが定番の使い方ですよ。 Some people believe that a doppelgänger is the spirit of a living person that can appear in a different location. 生霊とは、生きている人間の霊魂が別の場所に現れるものだと信じている人もいます。
「This Side Up」は「こちら側を上に」という意味です。主に段ボール箱などの荷物に書かれていて、「天地無用」と同じように、上下を逆さまにしないでね!という注意書きです。壊れやすい物や液体が入っている時に使われる、大切な荷物を守るための優しいお願いマークですね。 Make sure you keep this side up. この面を上にしてくださいね。 ちなみに、「Do Not Tip」は「チップは不要です」という意味だよ!サービス料が料金に含まれていたり、チップ文化がなかったりするお店で使われることが多いんだ。だから、無理にチップを渡さなくても失礼にはあたらないよ。セルフサービスのカフェなどでも見かけることがあるよ。 Please be careful with this box, do not tip. この箱は注意して扱ってね、天地無用だよ。
「今、営業してますか?」という意味の、お店や施設に使えるカジュアルな英語表現です。電話で問い合わせたり、お店のドアの前でスタッフに直接尋ねたりする時にピッタリ。シンプルで誰にでも通じるので、旅行先などで気軽に使える便利な一言です。 Excuse me, are you open now? すみません、今、営業していますか? ちなみに、「What are your hours today?」は「今日の営業時間は何時まで?」と気軽に聞くときの定番フレーズです。お店やレストラン、図書館など、これから行きたい場所の営業時間を電話や窓口でサクッと確認したいときにぴったりですよ。 Excuse me, what are your hours today? すみません、今日は何時まで営業していますか?