プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。

イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 604
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「苦しい時の神頼み」と似た意味のことわざです。極限の恐怖や困難に直面すると、普段は神を信じない無神論者でさえ、思わず神に祈ってしまうものだ、というニュアンスです。皮肉っぽく使われることもあります。 He was making fun of my lucky charm, but after that near-miss on the highway, he was clutching it tighter than I was. Like they say, there are no atheists in foxholes. 彼、私のお守りを馬鹿にしてたけど、高速道路で事故りそうになってからは私より強く握りしめてた。まさに、苦しい時の神頼みだね。 ちなみに、「Any port in a storm.」は「背に腹はかえられない」って感じのことわざだよ。嵐の中では、どんな港でもいいから避難したい!って気持ちから来てるんだ。本当に困った時には、普段なら選ばないような選択肢でも、無いよりマシって時に使えるよ。 I know I haven't been to church in years, but any port in a storm, right? 何年も教会に行ってないけど、苦しい時の神頼みって言うだろ?

続きを読む

0 279
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「迎えが来たよ!」「車が来たよ!」というカジュアルな表現です。タクシーやUber、友達の車など、自分を乗せてくれる乗り物が到着した時に使います。 例えば、友達の家で遊んでいて親が迎えに来た時や、配車アプリで呼んだ車が目の前に着いた時などに「じゃあ、もう行くね!」というニュアンスで使えます。 It's time. My ride is here. 時間だ。迎えが来たよ。 ちなみに、"I have to go, someone's picking me up." は「そろそろ行かなきゃ、迎えが来るんだ」という感じで、話を切り上げる時の自然な口実として便利だよ。自分の都合で抜ける申し訳なさを和らげつつ、具体的な理由を伝えることで相手に納得してもらいやすい、とても使いやすいフレーズなんだ。 I have to go, someone's coming to get me. 行かなくちゃ、お迎えが来たみたい。

続きを読む

0 404
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

マッサージや整体で「肩と背中をもう少し強めにお願いします」と伝えたい時の定番フレーズです。凝っている部分を重点的に、かつ強めの力でほぐしてほしいというリクエストができます。"a bit more"(もう少し)と付けることで、丁寧で柔らかいニュアンスになります。 Could you work on my shoulders and back with a bit more pressure, please? 肩と背中は少し強めにほぐしていただけますか? ちなみにこの一言は、マッサージで「もう少し強く押してほしいな」と感じた時にぴったりのフレーズです。「肩と背中、もう少し強めでお願いします」という感じで、凝っている箇所を伝えつつ、遠慮がちに力加減をリクエストするニュアンスで使えますよ。 You can go a little deeper on my shoulders and back. 肩と背中は少し強めにほぐしていただけますか?

続きを読む

0 553
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

"orphanage" は、親がいない子どもたちが暮らす「孤児院」を指す言葉です。 少し古風で、人によっては少しネガティブな響きを持つこともあります。物語や歴史的な文脈でよく使われますが、現代の会話では「児童養護施設」を意味する "children's home" や "group home" の方がより一般的で中立的な表現です。 Anne of Green Gables was raised in an orphanage. 赤毛のアンは孤児院で育ったんだよ。 ちなみに、「children's home」は親と暮らせない子ども達が生活する施設を指す、より中立的で温かみのある言葉です。「孤児院(orphanage)」より現代的で、両親が健在な場合も含むため、実際の状況に近い表現として福祉の現場やニュースでよく使われますよ。 Anne of Green Gables grew up in a children's home. 赤毛のアンは孤児院で育ったんだよ。

続きを読む

0 301
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「喉まで出かかっているのに思い出せない!」という、もどかしい気持ちを表すフレーズです。人の名前や単語などが「あと少しで思い出せそう…!」という状況で使います。「えーっと、あの俳優の名前、なんだっけ… on the tip of my tongue!」のように、悔しさを込めて言うのがポイントです。 Ugh, what was the name of that actor? It's on the tip of my tongue. あー、あの俳優の名前なんだっけ?喉まで出かかってるんだけど。 ちなみに、「I can't quite place it.」は、見覚えや聞き覚えはあるのに「誰だっけ?」「どこで見たんだっけ?」と思い出せない、あのモヤモヤした感じにピッタリの表現です。あと少しで思い出せそうなのに…というニュアンスで、人、場所、物など何にでも使えますよ。 His face looks so familiar, but I can't quite place it. 彼の顔はとても見覚えがあるのに、どうしても思い出せない。

続きを読む