ikkoさん
2023/11/21 10:00
学生上がり を英語で教えて!
まだまだ未熟なので、「学生上がり世間知らずです」と言いたいです。
回答
・Straight out of school
・Fresh out of college
・Just graduated
I'm straight out of school, so I'm still pretty naive about the real world.
まだ学校を出たばかりで、世間知らずのままです。
「Straight out of school」は、「学校を卒業してすぐに」または「学校を卒業して間もなく」を意味する英語表現です。主に、大学や高校を卒業したばかりの若者が就職活動を始めたり、新しい仕事についたりした状況を表すのに使われます。この表現は、未経験や、経験が少ないといったニュアンスを含んでいます。例えば、「彼は学校を卒業してすぐにこの会社に入社した」を英語で表現すると、「He joined this company straight out of school」になります。
I'm fresh out of college and still quite green, so please bear with me.
まだ大学を卒業したばかりで、未熟なのです。どうかお手柔らかにお願いします。
I've just graduated, so I'm still quite naive about the real world.
私はまだ卒業したばかりで、世間知らずでかなり未熟です。
Fresh out of collegeとJust graduatedは似たような意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。Just graduatedは、単に最近卒業したという事実を示す。一方、Fresh out of collegeは、卒業後すぐ、またはまだ社会経験が少ないことを強調する。したがって、新卒者が仕事を探している状況や、新たな環境に適応しようとしている状況でよく使われる。
回答
・Right after college graduation
・right after college graduation
学生あがり
直訳:大学卒業後すぐ
学生あがりという直接的な表現は英語にはないので、似たような意味で表現をするのがベストですね。
例文を見て見ましょう。
例文:
I do not have enough experience yet. I would like to learn more from you day by day.
まだまだ未熟です。一日一日学んでいきたいです。
It is still right after college graduation. Do not worry about it.
学生あがりだもん。(まだ大学卒業してすぐだもん)心配しないで。
他にも以下のような言い方もできますね。
It has been only a few months after you graduated from college.
意訳:学生あがりだもんね。
直訳:大学卒業してからまだ数ヶ月しか経ってないもん。
参考にして見てください!