プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,711
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
I've been waiting for the right moment to discuss my promotion aspirations with my boss. 上司に昇進の希望を伝えたくて、ずっと時期を伺っているところだ。 「Wait for the right moment」という表現は、「適切な瞬間を待つ」というニュアンスを持ちます。 特定のアクションや決定を行うために、最も適切な状況やタイミングになるのを待つことを意味します。 例えば、提案やニュースを共有する時期や、新しいプロジェクトや取り組みを始める時期について、状況に応じて最適な瞬間を見極める場合に使用されます。 I've been biding my time to talk to my boss about my desire for a promotion. 上司に昇進の希望を伝えたくて、ずっと時期を伺っているところだ。 I've been waiting for the right moment to discuss my hopes for a promotion with you. ずっと適切なタイミングを見計らって、昇進の希望について上司に話す機会を探していました。 「Bide one's time」は、適切な機会が訪れるのを待ちながら自分のチャンスを活用することを意味するのに対して、「Gauge the opportune time」は適切な瞬間を見極めるために状況を評価あるいは測定することを意味します。 「Wait for the right moment」に関連する英語の豆知識は、「strike while the iron is hot」というイディオムです。 このイディオムは、鉄を打つのに最適な時が熱いうちだという意味であり、適切な瞬間をつかむことの重要性を示しています。
この詩集を読んでみて、人生について素晴らしいインサイトが書いてあるよ。 Try reading this anthology of poems, it contains some great insights about life. Anthology of Poemsは、さまざまな詩人による詩のコレクションを意味します。この言葉は、異なる詩を網羅した文学作品や出版物を表現する際に使用されることが多く、また、似たテーマや時代背景を持つ詩を集めたものとしても捉えられます。 Try reading this collection of poems; it has some really inspiring messages. この詩集を読んでみて、本当に心に響くメッセージが書いてあるよ。 Why don't you read this poetry compilation? There's some great wisdom in these poems. この詩集を読んでみませんか?素晴らしい教えが詰まっていますよ。 Collection of Poemsは、1人の詩人が書いた詩の集まりを意味します。 この場合、著者が同じであり、詩の内容は異なるかもしれません。 Poetry Compilationは、複数の詩人によって書かれた詩の集まりを指します。 この場合、さまざまな著者からの詩がまとめられ、共通のテーマや特定の目的に基づいて選ばれることが一般的です。 「Anthology of Poems」は詩のアンソロジー、つまり複数の詩人の作品が収録された本を指します。 一方、「Collection of Poems」と「Poetry Compilation」は同じ意味で、1人の詩人による詩のまとめが収録された本を表します。
My daughter is a shy person. 娘は根っからの恥ずかしがり屋なです。 「Shy person(恥ずかしがり屋)」は、人が内向的で社交的な場面や他人との関わりにおいて恥ずかしがりやすい性格を指す表現です。 恥ずかしがり屋の人は、新しい人や状況に慣れるまで時間がかかり、自己表現やコミュニケーションに苦労することがあります。 My daughter is a bashful individual. 日本語訳: 私の娘は根っからのはにかみ屋です。 My daughter is a reserved individual. 私の娘は内気な性格です。 Bashful individualは、人前での恥ずかしがりやすさや内気さを強調して表現する際に使用されます。 一方、Reserved individualは、内向的で控えめな性格を指す場合に使われます。 Bashful individualは主に恥ずかしさや緊張感を伝える際に使われる一方、Reserved individualは社交的な活動や表現においてより内向的な性格を表現する際に使用されます。