プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
They're cutting staff and I'm worried the company is in jeopardy. 「人員を削減しているし、うちの会社が危ないんじゃないかと心配しているよ。」 「The company is in jeopardy」は、「会社が危機に瀕している」という意味です。経済的な問題、法的な問題、経営問題など、会社の存続が危ぶまれるような状況を指す表現です。例えば、大きな損失を出して財政状況が悪化したり、重大な法律違反が発覚して裁判に巻き込まれたり、経営陣間の深刻な対立が発生したりした場合などに使われます。 They're making staff cuts and everything, our company is on shaky ground, don't you think? スタッフを削減しているし、うちの会社、危ないんじゃないかと思わない? With all the layoffs, our company is teetering on the brink, don't you think? 全ての人員削減を考えると、うちの会社は危ない状態にあるんじゃないかと思わない? The company is on shaky groundは、会社が問題に直面している、または困難な状況を経験していることを指す一般的な表現です。これは、財務問題、組織的な問題、またはその他の問題を含む可能性があります。一方、The company is teetering on the brinkは、より深刻な状況を示します。これは、会社が倒産の危機に直面している、または大きな変化の直前にあることを意味します。この表現は、より緊急性や危険性を伴います。
Nothing added. It's just the natural sweetness. 「何も加えてないよ。自然の甘さだよ。」 「Nothing added.」は「何も追加しない」という意味で、製品の成分表記などでよく使われます。例えば、自然食品やオーガニック食品では「添加物なし」や「保存料無添加」を意味する表現として使われることが多いです。また、会議や話し合いの結果などで新たな情報や変更点がないことを報告する際にも使えます。一方、何も新しい提案やアイデアが無いという否定的な文脈で使われることもあります。 I didn't use any sugar. It's naturally sweet, no additives. 「お砂糖は一切使っていないよ。自然の甘さだよ、添加物なし。」 The chiffon cake is unaltered. I didn't add any sugar. It's just the natural sweetness. 「シフォンケーキはそのままの状態だよ。砂糖は一切加えてない。自然の甘さだけだよ。」 「No additives」は食品や化粧品などが自然な状態であることを指し、添加物や人工的な成分が含まれていないことを強調します。例えば、あるジュースが「No additives」であるとは、それが天然の果汁のみで作られ、保存料や着色料などが添加されていないことを意味します。 一方、「Unaltered」は何かが元の状態のままで、変更や改変がなされていないことを指します。この言葉は広範で、物理的な変更(例えば建築物の改築)から抽象的な変更(例えば文書の改変)まで様々な状況で使われます。例えば、ある文書が「Unaltered」であるとは、それが元の形のままで、何も変更されていないことを意味します。
The call was ended one-sidedly. 電話は一方的に切られました。 「One-sidedly」は「一方的に」という意味の英語の副詞です。主に、何かが他方に偏っている状態や、一方だけが行動を起こし、もう一方が受け身であるような状況を指す表現として使われます。例えば、「一方的な愛」や「一方的な議論」などがこれに該当します。また、競争や試合などで一方が圧倒的な優位に立っている状況を指すこともあります。 The call was unilaterally cut off. 一方的に電話が切られました。 The call was arbitrarily cut off. 電話は一方的に切られました。 Unilaterallyは一方的に、単独で行動することを意味し、主に政治やビジネスの文脈で使われます。例えば、国が一方的に条約を終了する場合や、上司がチームの意見を無視して決定を下す場合などです。 一方、Arbitrarilyは恣意的に、理由なく行動することを意味します。日常的には、ランダムな選択や公正さを欠く行動を指すのに使われます。例えば、誰かが理由もなく特定の人を選んだり、ルールを勝手に変えたりする場合などです。
I aspire to become a Medical Interpreter. 「私の将来の夢は医療通訳になることです。」 医療通訳者は、患者と医療専門家との間で通訳を行い、異なる言語を話す人々が医療情報を共有できるようにします。彼らは診断、治療計画、医療の説明など、医療に関する重要な情報を確実に伝えるために必要です。使えるシチュエーションは、病院やクリニック、診療所での診察時や手術説明、リハビリテーションセッションなど、医療サービスが必要な場面全般です。医療通訳者は医学的知識と高度な語学力を持ち、文化的な違いを理解していることが求められます。 I aspire to become a Healthcare Interpreter. 「私の夢は、医療通訳になることです。」 I want to become a medical interpreter. 「医療通訳になりたいです。」 Healthcare Interpreterは医療現場で患者と医療スタッフ間のコミュニケーションを補助する役割を果たします。たとえば、異なる言語を話す患者が病状を医師に伝える際や、医師が診断結果を患者に説明する際に必要となります。一方、Medical Translatorは書面による医療情報の翻訳を行います。例えば、医療機器の説明書や臨床試験の報告書の翻訳などが含まれます。ネイティブスピーカーは通訳が直接的な口頭のコミュニケーションを必要とする場面で、翻訳が書面での情報伝達を必要とする場面で使い分けます。
Grandma, you might have rheumatism since you're having pain in your hands and feet. It would be best to go to the hospital. 「おばあちゃん、手足が痛いならリュウマチかもしれないよ。病院に行った方がいいよ。」 「リウマチ(Rheumatism)」は関節や筋肉の痛みや腫れを指す一般的な用語です。特に、長期間にわたる慢性的な痛みや不快感を指すことが多いです。リウマチは、関節炎や筋肉痛など、さまざまな医療状況を含む可能性があります。一般的には、高齢者や過労、寒冷な環境で働く人々などによく見られます。医師や看護師との会話、または健康に関する記事や報告書などでよく使われます。 Your hands and feet are hurting? It might be arthritis, so you should go to the hospital. 「手足が痛いって?リュウマチかもしれないから、病院に行った方がいいよ。」 You might have rheumatic disorder, grandma. It's better to go to the hospital because of your hand and foot pain. 「おばあちゃん、その手足の痛みはリュウマチかもしれないから、病院に行った方がいいよ。」 Arthritisは特定の関節疾患を指し、特に関節の炎症や痛みを指すので、日常的には関節の問題を指す時に使います。一方、Rheumatic Disorderは一般的に広範囲の筋肉、関節、骨の疾患を含む、より広い範囲の疾患を指します。それは特定の疾患ではなく、多種多様な症状や病状をカバーするため、医療の文脈でより頻繁に使われます。ネイティブスピーカーは病状の具体性や広範さに基づいてこれらの用語を使い分けます。