プロフィール

Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,713
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

I aspire to become a Medical Interpreter. 「私の将来の夢は医療通訳になることです。」 医療通訳者は、患者と医療専門家との間で通訳を行い、異なる言語を話す人々が医療情報を共有できるようにします。彼らは診断、治療計画、医療の説明など、医療に関する重要な情報を確実に伝えるために必要です。使えるシチュエーションは、病院やクリニック、診療所での診察時や手術説明、リハビリテーションセッションなど、医療サービスが必要な場面全般です。医療通訳者は医学的知識と高度な語学力を持ち、文化的な違いを理解していることが求められます。 I aspire to become a Healthcare Interpreter. 「私の夢は、医療通訳になることです。」 I want to become a medical interpreter. 「医療通訳になりたいです。」 Healthcare Interpreterは医療現場で患者と医療スタッフ間のコミュニケーションを補助する役割を果たします。たとえば、異なる言語を話す患者が病状を医師に伝える際や、医師が診断結果を患者に説明する際に必要となります。一方、Medical Translatorは書面による医療情報の翻訳を行います。例えば、医療機器の説明書や臨床試験の報告書の翻訳などが含まれます。ネイティブスピーカーは通訳が直接的な口頭のコミュニケーションを必要とする場面で、翻訳が書面での情報伝達を必要とする場面で使い分けます。

Grandma, you might have rheumatism since you're having pain in your hands and feet. It would be best to go to the hospital. 「おばあちゃん、手足が痛いならリュウマチかもしれないよ。病院に行った方がいいよ。」 「リウマチ(Rheumatism)」は関節や筋肉の痛みや腫れを指す一般的な用語です。特に、長期間にわたる慢性的な痛みや不快感を指すことが多いです。リウマチは、関節炎や筋肉痛など、さまざまな医療状況を含む可能性があります。一般的には、高齢者や過労、寒冷な環境で働く人々などによく見られます。医師や看護師との会話、または健康に関する記事や報告書などでよく使われます。 Your hands and feet are hurting? It might be arthritis, so you should go to the hospital. 「手足が痛いって?リュウマチかもしれないから、病院に行った方がいいよ。」 You might have rheumatic disorder, grandma. It's better to go to the hospital because of your hand and foot pain. 「おばあちゃん、その手足の痛みはリュウマチかもしれないから、病院に行った方がいいよ。」 Arthritisは特定の関節疾患を指し、特に関節の炎症や痛みを指すので、日常的には関節の問題を指す時に使います。一方、Rheumatic Disorderは一般的に広範囲の筋肉、関節、骨の疾患を含む、より広い範囲の疾患を指します。それは特定の疾患ではなく、多種多様な症状や病状をカバーするため、医療の文脈でより頻繁に使われます。ネイティブスピーカーは病状の具体性や広範さに基づいてこれらの用語を使い分けます。

Alright, I won't say another word. わかったよ、もう何も言わないよ。 「I won't say another word.」というフレーズは、「これ以上何も言わない」という意味です。これは、しばしば自分の意見や情報を提供するのを拒否するときや、議論を終結させたいときに使われます。また、自分がこれ以上話すと問題を引き起こすかもしれないと感じたときや、他人に話すチャンスを譲るためにも使われます。このフレーズは一般的には、強い決意や固い意志を表すために使われます。 Alright, I'll hold my tongue. わかった、もう何も言わないよ。 Alright, my lips are sealed. わかったよ、これ以上何も言わないね。 I'll hold my tongueとMy lips are sealedはどちらも秘密を守る、または何も言わないことを約束する表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。I'll hold my tongueは自分が何かを言いたいと感じているが、それを抑えて言わないことを意味します。主に、批判的な意見や不快な真実を話さないでおくシチュエーションで使われます。一方、My lips are sealedは誰かに秘密を打ち明けられた時に、それを他の人に話さないと保証する表現です。

Don't throw it away! It's still usable. 捨てないで!まだ使えるよ。 It's still usable.は「まだ使えるよ」という意味です。何かが古くなったり、破損したりしても、まだその機能を果たすことができる状態を指す表現です。例えば、傷が付いたスマートフォンやちょっと古くなったPCなどに対して使うことができます。完璧な状態ではないけれども、まだまだ使えるというニュアンスを含んでいます。 It still works, you know. 「まだ使えるよ。」 Don't throw that pencil away, it's still in working order. その鉛筆、捨てないで。まだ使えるよ。 It still worksは非常に一般的かつカジュアルな表現で、何かがまだ機能していることを示します。これはどんな物でも使えます。一方、It's still in working orderはよりフォーマルかつ具体的な表現で、通常は機械や装置が正しく機能し続けていることを示します。また、これはしばしば定期的なメンテナンスや検査が行われていることを暗示します。

Why is she fuming with anger like that? 「彼女、何であんなにぷりぷりしてるの?」 「Fuming with anger」は、非常に激怒している、怒りで煙を吹くような状態を表す表現です。言葉通りに訳すと「怒りで煙を吹く」や「怒りで湯気を上げる」などとなります。大きな失敗や裏切り、不満、不公平などに直面したときや、怒りを通り越して激怒する状況で使用します。例えば、部下が大きなミスをした時や、大切な約束を破られた時などに使えます。 Why is she so steaming mad? 「なんで彼女、あんなに怒ってるの?」 Why is she seething with rage like that? 「彼女、何であんなに怒りに燃えてるの?」 Steaming madは非常に怒っている状態を表す比較的カジュアルな表現で、日常的な軽い衝突やイライラを表す際に使われます。一方、Seething with rageはより強い怒りを表し、深い憤りや激しい怒りが内に溜まっている状況を示します。これは深刻な問題や重大な対立に直面している際に使われることが多いです。