kojiro

kojiroさん

kojiroさん

代理送信 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

上司が休暇中にメールを代わりに送らなければならなかったので、「代理送信をしておきます」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Proxy transmission
・Forwarding service
・Relay transmission

I'll send the email on your behalf while you're on vacation.
「あなたが休暇中のとき、私が代理でメールを送ります。」

プロキシ伝送は、情報を直接送信しないで、間に第三者(プロキシ)を挟むことで情報を送受信する方法のことを指します。インターネット上での通信を匿名化する目的や、特定のネットワークにアクセス制限がある場合に、その制限を回避するために使用されます。例えば、企業内部のネットワークからインターネットにアクセスする際に、セキュリティを強化するためにプロキシサーバーを経由することがあります。また、地域制限があるウェブサイトにアクセスする場合にも利用されることがあります。

I will forward the email on your behalf while you are on vacation.
あなたが休暇中の間、私が代理でメールを送信しておきます。

I will send the email on your behalf while you are on vacation.
あなたが休暇中の間、私が代理でメールを送信します。

Forwarding serviceは主に物理的な商品や郵便物を他の場所へ運ぶサービスを指します。例えば、ある国で購入した商品を自分の国に運ぶためのサービスです。一方、Relay transmissionは情報やデータの送信を指します。多くの場合、これはテレコミュニケーションやインターネットのコンテクストで使用されます。例えば、電話の通話やインターネットのデータパケットが複数のサーバーやネットワークを経由して送信されることを指します。簡単に言えば、前者は物理的なアイテムの移動、後者はデジタル情報の移動に関連しています。

Non

Nonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/17 14:50

回答

・1. Send e-mail on behalf of
・2. E-mail on behalf of

Behalfは「代理で」という意味になります。

1. Send e-mail on behalf of
Could you send an e-mail on behalf of me?
代理でメールを送ってくれる?
2. E-mail on behalf of
Could you e-mail on behalf of me?
代理でメールを送ってくれる?

e-mailは(1)のように名詞で使われることが多いですが、(2)のように動詞として使うことができます。

ほかにPostもこのe-mailのように使うことができます。
Could you send this letter by post?
Could you post this letter?
どちらも「この手紙を郵送してくれる?」という意味です。

0 601
役に立った
PV601
シェア
ツイート